排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 62 毫秒
21.
22.
23.
当前中国正处在产业升级换代的转型中,具有专业技能的高职高专毕业生已成为企业人才结构的重要组成部分。然而,从用人企业的反映及教学过程中发现,企业高度重视的持续学习能力以及独立解决问题的能力还是极为欠缺。也就是如何应用已学知识对新问题进行有效解决这种正迁移能力还有待提高。本文以国际贸易实务双语课程教学为例,探讨如何通过培养学生知识正迁移能力,以提高国际贸易专业学生的职业竞争力。 相似文献
24.
方佳 《南京广播电视大学学报》2014,(1):49-53
英汉翻译时英语源语往往可采纳多种汉语译文表达,译文传达的意思虽相近或相同,但译文在语义、句法和语用方面已有差别.通常翻译在确保语义对等的基础上,尽量完成其他一个或两个层面的对等,即在翻译活动中可以允许语义对等的前提下的句法、语用层面不对等情况存在.文章着重强调英汉翻译中的“事件化”,即选取事件作为翻译单位,从语义、句法和语用三个层面判断一个句子或句子成分的事件性强弱.在理论上将事件由单一的语言讨论范畴引向跨语领域.在实践上通过“事件性”为单位操作英汉翻译,帮助学习者认识跨语转换过程中的事件化特点,同时也有助于提高英汉翻译实践能力. 相似文献
25.
26.
27.
28.
29.
30.