全文获取类型
收费全文 | 132篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 85篇 |
科学研究 | 18篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 5篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 8篇 |
2011年 | 5篇 |
2010年 | 7篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 5篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 5篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1959年 | 1篇 |
排序方式: 共有134条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
电视谈话节目的现实困境 总被引:2,自引:0,他引:2
唐华 《中国广播电视学刊》2000,(7):49-51
目前,电视谈话节目经过了最初的躁动与热闹之后,渐趋稳定,形成了相对固定的模式,而其弊端与不足也开始显露。可以说,谈话节目越谈越难。让我们以《实话实说》为主要研究对象,从文化背景和媒介功能两方面来展示此类节目的现实困境。一、电视谈话节目运作的文化背景:主流文化、精英文化、大众文化相互整合在改革开放和社会转型的背景下,中国的文化发展呈现出三种文化形态相互整合的态势,这三种文化形态就是中国共产党所倡导的主流文化、市民大众所认同的大众文化和知识分子所追求的精英文化。目前这三种文化形态既相互融合,又相互分化,共同影… 相似文献
32.
班导师工作制是在培养创新人才的基础上,围绕"思想引领、专业导航、科研启发、创新激励"的目标开展的专业教师和本科生在其课堂教育以外创建的探索性本科生教育模式之一。作为论文撰写小组带教的2010级营养系班导师工作的活动之一,我们通过走访、座谈、电话询问等多种方式,对目前国内不同类型院校中营养学专业的本科教育培养模式进行比较和分析,帮助医学院营养系本科生更全面了解和掌握国内营养学相关专业本科教育的发展近况、培养模式和未来发展方向,以此探索和发挥班导师在本科生教学中的"思想引领,专业导航"中的作用。 相似文献
33.
在课堂教学环境下,学生的心理状态主要表现为兴奋、冷淡、焦虑、厌倦,其特点包括直接表现性,相对稳定性、持续性,绝对的"流动性"以及情境性。教师在课堂教学环境下从学生的表情、肢体动作及其意图等所表现出来的行为对学生心理状态进行识别和理解,并根据识别出来的学生心理状态,运用直接调控、间接调控和综合调控等方法,及时调整教学策略,使学生进入积极的学习状态,优化学生课堂心理环境。 相似文献
34.
浅论包含服饰语素惯用语的文化意蕴 总被引:1,自引:0,他引:1
惯用语所涉及的内容包括社会生活的方方面面,其中有许多是与服饰有关的,文章拟就对表示服饰的语素在惯用语中的具体运用以及其所蕴涵的社会文化心理加以分析,以探讨惯用语中的文化意蕴。 相似文献
35.
36.
在初中英语教学中,使用同一教材,每个教师根据学生的特点,运用各种不同的方法,往往会产生不同效果,在十多年的英语教学中,我通过对“化归法”的运用,使教学取得了较好的成效。一、“化归法”在英语教学中的作用这里“化归”中的“化”指“转化”,“归”指归纳、总结。(1)初中生正处在从少年向青年转变的青少年阶段。其性格心理特征表现为:模仿能力强,但理解能力、思维特别是抽象思维能力较弱。学习英语除了需要很强的模仿能力外,像学习语法就更需要很强的理解能力。因此如何充分利用学生的这个时间段的心理年龄特征和以往的知识… 相似文献
37.
唐华 《江苏广播电视大学学报》2008,19(3):68-69
将Web Service技术应用在基于.Net平台高校图书馆分布式信息发布系统中,并使用Web Service封装业务逻辑层增加了系统的可重用性,上层的应用只要调用Web Service即可实现复杂的业务功能,并且系统将信息发布系统服务器与Web服务器分开部署,实现了分布式的系统架构。 相似文献
38.
39.
职业学院的办公室软件是办公室管理的核心工作,抓好软件管理是一项十分复杂而细致的工作。办公室工作人员一定要学习好软件管理的科学技术,并且增强责任心,加强与各个部门的沟通与联系,才能真正抓好办公室的软件管理工作,才能提高新时期办公室的管理质量。 相似文献
40.
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论认为,译本的预期目的决定翻译的策略,评判译文的优劣不在是译文和原文的对等程度,而是译文预期功能的实现程度。本文以目的论为基础,对赵元任先生的《阿丽思漫游奇遇记》的译本进行研究。笔者认为,赵元任先生的译本能根据小说的特点,灵活变通,对译文进行适当的调整和改写,在充分考虑了译本的类型和读者的同时又成功再现原作的风格神韵,不失为翻译的佳作。 相似文献