排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
12.
13.
熊征 《吉林省教育学院学报》2006,(2)
表述的严谨性和术语的规范性是法律英语的两个基本特征,这就要求在法律翻译过程中必须做到法律术语翻译的准确无误,否则往往就会导致学术翻译的整体失败。为避免法律术语误译,本文结合实例,从英美法背景知识、专业词汇特定含义及惯用副词译法等三方面进行了分析。 相似文献
14.
熊征 《沈阳教育学院学报》2007,9(5):62-65
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。 相似文献
15.
在语文教学中要培养学生发散思维的能力,教师一定要认真钻研教材,挖掘教材本身的思维因素,选择有利于理解深化主题,有利于“双基”掌握,有利于开拓学生思路的发散点,而后运用多种方式进行发散思维训练。 1.多形式表达——抓住文章中的字、词、句、篇,采用多种形式去表达同一个意思进行发散。如教《饲养员赵大叔》一课时,对“赵大叔喂牲口真有意思”一句中的“真有意思”,我引导学生换 相似文献
16.
一些医生在病人感冒时开抗菌素实属文不对题。因为感冒是由病毒引起的,而抗菌素无法杀灭病毒。西药中的安痛定、咖啡因、扑尔敏之类,均属治标不治本的药物。 相似文献