排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 218 毫秒
21.
22.
23.
在文言文教学上,传统的“灌输式”存在诸多弊病.本文围绕“作者”、“提问”、“诵读”、“延伸”4个方面,探讨激发学生学习文言文兴趣的方法,通过激发兴趣,提高文言文课堂的教学质量. 相似文献
24.
从Lado的"对比分析假说"、Corder的"错误分析"到Selinker的"中介语系统"、Eckman的"标记性差异假说"再到Kasper的"语用迁移"以及Aneta和Jarvis的"双向迁移";从行为主义、结构主义到认知科学和普遍语法;从语言学、心理语言学到社会语言学;从单维到多维;从单向到双向;随着人们对语言迁移的研究不断深入、对其认识也更加深刻。运用类型分析方法对语言迁移研究进行分析,发现其有一个基本层次即语言对比分析,这是我们认识和把握语言迁移的最基本的出发点。 相似文献
25.
26.
28.
陈彦华 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(3):166-169
在翻译过程中,外语知识的局限会影响翻译的质量.阐释学认为人的"前理解"是一切理解活动的前提,但由于释义者处于特定的历史传统环境中,他的"前理解"容易造成理解的偏见.必须不断地通过释义循环,以涤除偏见.释义学派所提出的理解方式--扩大认知语境;突破历史局限,与原作者达到"视界融合":不断再认识、提升理解,可以促使译者避免... 相似文献
29.
《数学课程标准》指出:数学模型可以有效地描述自然现象和社会现象,数学课程应体现“问题情境——建立数学模型——理解、应用与拓展”,让学生亲身经历将实际问题抽象成数学模型并进行解释与应用的过程,进而使学生获得对数学理解的同时,在思维能力、情感、态度与价值观等多方面得到进步和发展。下面是我们对数学建模教学的一点感受。 相似文献
30.
陈彦华 《牡丹江教育学院学报》2009,(6):127-128
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。 相似文献