全文获取类型
收费全文 | 225篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 197篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 8篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 3篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 22篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
排序方式: 共有225条查询结果,搜索用时 62 毫秒
71.
亲属称谓语是人类语言学研究的一个重要课题,各民族的亲属称谓语有自身的特点,而且能反映本族文化。根据克鲁伯及罗维提出的区分亲属称谓的八大标准和宗亲/外亲标准,通过对哈尼族亲属称谓语的语义分析,揭示其特点,探讨其文化内涵。 相似文献
72.
张映庚 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(5)
亲属称谓是由于亲属而来的名称。“亲属,包括同姓的“本家”和外姓的“亲戚”。亲属称谓强烈地反映出人的社会属性、人际关系和价值观念,与整个的社会文化、政治背景、传统习惯密切相关。在社会发生巨大变革的时期,亲属称谓也会随之发生急骤的变化。本文主要依据昆明方言探究昆明地区汉族的亲属称谓。 相似文献
73.
语言是一种文化现象,又是文化的载体。文章收录了洞口话中的167个亲属称谓词语。通过这些亲属称谓词语来透视其中所蕴涵的社会文化信息,包括洞口居民的来源、语言之间的相互影响、传统礼俗、社会心理以及共同语对洞口方言的渗透。这对于认识洞口方言和社会有一定的意义。 相似文献
74.
称谓,"是人类社会中体现特定的人际关系中的特定身份角色的称呼,这种称呼总是反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系."①中国古代社会亲属称谓之丰富完备在世界上都是无与伦比的,成书于秦末汉初的<尔雅>列专章"释亲"分宗族、母党、妻党、婚姻四大类来解释古代的亲属称谓.亲属称谓不仅反映了人与人之间的血亲婚姻关系,同时也蕴含着一定的文化信息.文化的载体是语言,在漫长的历史发展过程中,语言在变化,作为语言的一个特殊组成部分,称谓语所传承的汉文化信息也不可避免会发生很大的变化.本文选取几组亲属称谓古今对比来窥见古代文化一斑. 相似文献
75.
张宏娴 《商丘师范学院学报》2008,24(7)
汉英亲属称谓背后隐藏的深厚文化使得二者在诸方面存在很大差异,同时也给译者带来了很大困难.翻译汉英亲属称谓语等可采用等值法、增减法的翻译方法. 相似文献
76.
汉英两种语言中存在的有关拟亲属称谓的差异源于汉英两种文化的差异。文章从社交指示语的角度,结合译例分析,阐释汉语中拟亲属称谓的语用功能及其英译中出现的问题。 相似文献
77.
论农村与城市亲属称谓的泛化及差异 总被引:1,自引:0,他引:1
亲属称谓的泛化有着深刻的文化、社会烙印,其泛化程度因地而异。农村亲属称谓泛化现象较普遍;而在城市,近些年拟亲属称谓的使用在城市人的生活习惯中逐步让位于其他能表现更微妙亲密关系、权势关系的社会称谓了。这两种不同趋势的语言现象背后有其深刻的社会、经济根源及心理现实根源。 相似文献
78.
世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。中西方民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。文化传统的差异,导致人们对亲属关系的称谓产生不同的重视程度,使用不同的表现形式。本文从汉语和英语对人际关系称谓不同的传统观念,探讨中西方文化传统的差异,以求在对外交往和语言学习中中减少误会.以便更好的加强对外交往和对英语的认识。 相似文献
79.
亲属称谓是随着相应的社会关系的建立而产生的语言符号,因此,从亲属称谓的多少及变化的方式可以看出社会关系,特别是亲属关系的复杂程度及亲属之间关系的亲疏.花腰彝社会是以家族亲属关系中的本家为经,以外家为纬,交织成的一个网状结构.这个网状结构在时空中无限延伸成为一个以家族为主线,以姻亲为支线的错综复杂的社会网络.血缘关系和姻亲关系是人类社会中最为基础,也是最为稳定的一种关系,是网络状社会关系中的关键节点.本文主要从本家和外家亲属之间的互称来探讨花腰彝亲属称谓语及其特点. 相似文献
80.
对比分析英汉两种语言在拟亲属称谓方面的异同,在一定程度上补充了现有拟亲属称谓研究及其英汉互译方法讨论方面的不足,特别指出,汉语拟亲属称谓的英语直译不会使原文所具有的亲切和尊敬的涵义丧失. 相似文献