首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   60篇
  免费   0篇
教育   50篇
科学研究   3篇
综合类   4篇
文化理论   1篇
信息传播   2篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   7篇
  2013年   2篇
  2012年   2篇
  2011年   4篇
  2010年   4篇
  2009年   5篇
  2008年   6篇
  2007年   7篇
  2006年   6篇
  2005年   5篇
  2003年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
翻译是一个再创造过程 ,译文必须忠实于原文。本文从社会需要、读者心理、文化差异等十个方面阐述了影响译文忠实性的诸因素 ,力求做到译文既忠实又言达 ,并提供了适量的资料供参。  相似文献   
12.
"忠实性"是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。  相似文献   
13.
翻译要求真实地再现原语的信息,但是意义和形式的绝对对应是不可能的,只能得到相对忠实。此现象的存在有其主观因素和客观因素。客观因素主要指原语和译语两种语言的差别,以及不同文化传统和不同民族心理的差异;主观因素主要体现在译者身上:译者的理解、表达方式和再创造。主、客观因素同时起作用,影响了翻译的绝对真实性。  相似文献   
14.
传统观念认为,"创造性"是一种创新能力,与翻译毫无关系,因为翻译(尤其是文学翻译)通常被看作原语文本的复制或模仿。然而,近来的翻译研究却显示,译者的重要性在文学翻译中发挥着重要的作用,一些学者甚至提出,目前的翻译研究在经历了"文化转向"之后正在经历着"创造性转向"。因此,在发挥译者的创造性之前,有必要弄清楚文学翻译中"创造性"的定义及其与"忠实性"的关系。  相似文献   
15.
翻译理论中,忠实性原则历来受到广泛的重视。在注重忠实性的同时,也要注意相关的问题。同时,在翻译手段上要采取直译、意译或将其相结合的灵活方式,才能保证在坚持忠实性的前提下译文的通畅流利。  相似文献   
16.
通过描写译者在文学翻译中的审美反映过程,指出译者对原作创造与叛逆同时是其对原作进行审美的过程,进而分析了在理解与阐释阶段以及表达阶段译者的创造与叛逆。  相似文献   
17.
当前,越来越多的英文电影出现在我国的银幕上。英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则。  相似文献   
18.
户外教育类课程发展是指通常发生在户外的预先组织的学习活动从形成到实施并在实施中不断修正完善的过程。忠实性取向下的户外教育类课程不足以把握课程发展方向,不足以丰富课程物质和精神文化,致使该类课程的深层价值未被发掘,户外教育类课程的创生性取向强调了该类课程的有效度、新颖度。该类课程从忠实性取向到创生性取向的课程价值取向转变,对人才的培养、教师的发展、校本课程的开发、特色学校的形成有着重要影响。  相似文献   
19.
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。  相似文献   
20.
文化翻译的目的是促进不同民族间的文化交流,增进不同民族间的相互了解。本文从文化交流的目的出发,通过分析文化翻译的现状以及文化翻译的实质,提出文化翻译中译者应忠实地将原文中的文化信息“原汁原味”地传达给读者。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号