排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
于宏 《河南师范大学学报(教育科学版)》2008,27(2):60-61
传统意义上,“忠实性”是翻译的最基本指导原则。百多年来,“忠实”和“对等”成了传统译论探索翻译实质命题的关键词。毫无疑问,对翻译的理解和定义在相当程度上反映了翻译的本质,尤其是在对一些很少或几乎不涉及人文、心理、深层无意识价值观等深层文化内涵的文本进行翻译时,强调的“忠实”、“对等”、“再现”、“意义不变”等仍是翻译实践中必须遵循的最根本的原则。 相似文献
22.
易雅琼 《潍坊教育学院学报》2012,25(2):94-95
近年来,口译越来越受到人们的重视,尤其中国加入世界贸易组织之后,中国和世界各国交流越来越频繁,社会对口译人才的要求也越来越高,译文质量的好坏也经常被人们讨论和研究。本文通过看口译直播视频,搜集相关资料,对译文进行分析,尝试说明口译的准确性和忠实性。 相似文献
23.
对翻译忠实性原则的解构分析 总被引:6,自引:0,他引:6
黄勇昌 《番禺职业技术学院学报》2003,2(1):44-47
在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用,一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式,另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析,转移的重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 相似文献
24.
蒋向艳 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,31(2):246-250
作为第二部中国古诗法译集,朱迪特·戈蒂耶的《玉书》融入了译者的创造,是一部创造性的译作。在翻译文学研究上,《玉书》有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时,《玉书》为基于比较文学立场的翻译研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例子,也为中国经典文学的海外传播提供了重要而有益的启示。 相似文献
25.
迟惠东 《文化创新比较研究》2024,(3):31-35
法庭口译是不通晓法庭语言的诉讼当事人在审判中获得司法公正的必要手段。法庭口译职业道德规范是该行业质量的保证。该文介绍了不同国家背景下(美国、西班牙、英国、澳大利亚和加拿大)的法庭口译道德规范和口译员行为守则中关于忠实性的规定,并从译员角色的角度分析了忠实性的含义和具体要求。该文探讨了道德规范所要求的忠实性与专业实践的复杂性之间的矛盾,揭示了法庭口译员所面临的职业困境,并提出了口译员保障忠实性的具体建议:法庭口译员须保留源语信息的所有语素,同时,了解诉讼程序和术语。道德规范不建议口译员机械地翻译,忠实的翻译不应与逐字翻译相混淆。口译员须根据其专业经验灵活执行忠实性原则。 相似文献
26.
法国当代翻译理论家阿尔比所提出的衡量译文忠实性的有关原则。翻译的“主体性”是“忠实”限制下的主体性,翻译的“忠实”亦是“主体性”的忠实。 相似文献
27.
28.
捍卫诗魂——庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究 总被引:1,自引:0,他引:1
忠实性问题一直是诗歌翻译中争论不休的问题,如何处理原作中音美、形美和意美在翻译中的得失,尚无定论。本文着重分析庞德汉诗英译时的翻译原则和艺术性,阐明了其自由体翻译诗,注重“意象”“语势”的翻译策略,同时他始终孜孜不倦地探求并极力传译诗歌内在的、含蓄的、韵味无穷的艺术境界——即诗魂,从而为诗歌翻译的忠实性范式问题开辟了一个新的视野,促使翻译工作者们以多元视角来认同多元文化语境中的文化差异性。 相似文献
29.
信息化的今天,广大受众对于视觉艺术要求更高,各种艺术种类比以往更丰富也更迅速地相互接近,电视历史纪录片在保持传统与经典的忠实性和资料性的同时,不可避免地进行着各种艺术形式交叉的探索, 相似文献
30.
柳彩娥 《中国校外教育(理论)》2010,(5)
中国翻译史包括传统翻译史和现代翻译史,分水岭就是新中国的成立,为翻译实践积累了丰富的经验.西方的翻译实践和理论研究也源远流长,据现有的文字记载,历时已达二千余年,几与我国翻译史同龄.随着时间的推移,特别是在本世纪与日新月异的现代科学结合之后,各种翻译流派层出不穷.本文通过忠实性来看中西译论的差距,并从中得到启迪. 相似文献