全文获取类型
收费全文 | 712篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 488篇 |
科学研究 | 46篇 |
各国文化 | 32篇 |
体育 | 41篇 |
综合类 | 24篇 |
文化理论 | 10篇 |
信息传播 | 72篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 57篇 |
2013年 | 74篇 |
2012年 | 68篇 |
2011年 | 87篇 |
2010年 | 44篇 |
2009年 | 43篇 |
2008年 | 70篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有713条查询结果,搜索用时 93 毫秒
41.
42.
43.
《校园英语(教研版)》2015,(5):226-227
公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。 相似文献
44.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。 相似文献
45.
46.
47.
任维东 《中华活页文选(初中版)》2012,(9):53-54
我国有很多闻名遐迩的楼阁建筑。这些名楼或依山而建,或临水而立,气宇不凡,别具风采,是人们观光游览的好去处。历代文人多在此留下墨宝,这其中便有许多精致的楹联。黄鹤楼位于湖北省武昌,因唐人崔颢《黄鹤楼》诗而名闻中外。 相似文献
48.
49.
《佳木斯教育学院学报》2017,(5)
当今是"互联网+"时代,楹联的发展已不能仅限于传统的实物或纸质传统方式,我们必须解放思想,拓宽渠道,在党和政府的统筹部署下,充分利用互联网先进技术发展楹联事业。本文以茂名楹联为例,试图分析楹联表现出新常态:一方面楹联在市场化的进程中改革创新,探索新的传承机制和发展模式;另一方面"互联网+"语境下,即通过新兴信息技术的资源整合方式,创造出新的楹联艺术传承和发展的常态,引导楹联艺术团体积极为党委和政府的中心工作服务。 相似文献