排序方式: 共有82条查询结果,搜索用时 234 毫秒
32.
在“悲”、“喜”之间,有一种特殊对话,一种神秘,原始的对话,始于人心身处的对话。[编者按] 相似文献
34.
35.
36.
透过<一个陌生女人的来信>与<情书>中两位主人公不同表达方式的"暗恋情结",发现导致差异产生的原因分别是东西方不同的文化背景和价值观念以及两种异质文化之问的差异.<一个陌生女人的来信>体现西方人追求爱情的激情,<情书>渗透着东方人特有的含蓄细腻. 相似文献
37.
《黑龙江教育学院学报》2019,(12):122-124
随着国际交流的日益频繁和深化,戏剧翻译也成为了国际文化中的重要部分。戏剧文本的翻译类似于小说和诗歌的翻译,不仅涉及到原文本与目标语文本之间的转移,还涉及到文本语言以外的诸多元素。而置于不同的社会、文化、政治背景下的美国华裔作者们,他们翻译的戏剧作品将会有不一样的研究价值。基于此,以赖声川著名话剧《暗恋桃花源》自译英译本为个案,研究美国华裔文学作品的翻译策略以及其译本与文化身份之间的关系,希望能够使人们更加注重华裔文学中的戏剧翻译研究,从而更好地推动中国文化的传播与交流。 相似文献
39.
高永金 《中小学心理健康教育》2007,(9X):32-32
心理表征
一位刚上高一的高个子女孩,带着一脸的困惑与迷茫敲开了心理咨询室的门:“高老师,我喜欢上了我们班的班主任(刚从某重点师范大学化学系毕业),他是我完美情人的标准。我很喜欢他,无时无刻不在注意他。他也注意到我了。有两次,他都定定地看着我,我也在默默地注视他。但据我观察了解,他好像有女朋友。[第一段] 相似文献
40.