排序方式: 共有121条查询结果,搜索用时 234 毫秒
91.
刘晶 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2007,26(1):54-56
法律语言是一种正式文体,具有司法威严,相对于其他文体翻译来讲有其特殊的一面。在法律文书中,shall表示强制性义务和规定,该词的使用充分体现了法律文件的权威性与强制性,表示的是法律义务,在汉语中可翻译为“必须”或“应”;它的否定式shall not则应翻译成“不得”或“不应”;may则表示根据法律条文规定,允许其“可以做……”;may not表示剥夺其权力,可以翻译为“无权做……”。 相似文献
92.
公安机关的起诉意见书和监狱起诉意见书是两机关法律文书中的重要文种,考生应熟练地掌握它们各自的格式、内容与写作方法,不可混淆。二者在概念、内容、法律依据、格式、适用范围等方面既有相同之处,又有区别,现对这两种文书作如下比较分析。 相似文献
93.
起诉书和公诉词是检察机关提起公诉和出庭支持公诉阶段最重要的法律文书,起诉书的制作、公诉词的发表,从法院的角度看,指控明确,才能确定法院审理的范围 相似文献
94.
在法律文书中,有一类文书是一般公民和组织经常用到的,这就是在诉讼活动中向自己聘请的律师或其他诉讼代理人出具的授权书。所谓授权书,就是由委托人根据和代理人的约定,向代理人出具的,用于向有关方面证明该代理人在诉讼活动中拥有哪些诉讼权利的法律文书。诉讼活动中的授权书一般并不能单独存在,它通常是和代理合同同时签署,并且往往是作为代理合同的一个条款而存在的。这个条款的名称为代理权限条款。但比较严谨的作法是同时制作代理合同和授权书。因为代理合同是委托人和代理人之间的内部协议,而授权书则是对外证明代理人的代理… 相似文献
95.
梁丽红 《湖北函授大学学报》2012,(7):138-139
本文以英语法律文书的词汇及句式特点为切入点,通过对在翻译英语法律文书时经常出现的难题进行分析,如:情态助动词在英语法律文书中的普遍存在,被动语态加长句的使用,古语副词词汇的运用等,由此引出相应的翻译策略以解决问题。 相似文献
96.
在各种各样的法律文书中,由时间来决定各当事人的责任和义务的情况不胜枚举,因此对时间的界定十分重要。为了保证准确性,必须从法律文书中特定的语境出发,选择最精当的词语妥帖稳当、准确无误地进行表达,以避免日后当事人各方因对其概念的理解不一而产生纠纷。该论文以此为基点,结合实践操作中某些由于对同一时间词的理解引起分歧从而造成纠纷的实例,对法律文书中表述时间概念的词语作一简要分析,进一步论证准确性是法律语言的灵魂与生命。 相似文献
97.
法院审判流程改革,单列出了送达的工作环节。因送达工作单列化及送达过程存在实际难度,送达工作被称做审判程序中的"掣肘"。为解决这个问题,各地法院出了不少规定。本文从问题和对策两个方面,对送达工作问题提出解决建议。 相似文献
98.
99.
病案是一种专门档案,同时,每份病案内容又为每个特定患者所专有,也就是说患者是病案内容的权利主体。目前,随着我国法治建设的逐步完善,病案的属性已从纯粹的医学文书向医学法律文书转变,成为医疗纠纷诉讼中重要的法律证据,是划分责任的基础性、关键性村料。然而,由于以往在医案管理工作中缺少从法律角度的考虑,导致在医疗纠纷诉讼案件中不断暴露出所存在的严重缺陷, 相似文献