全文获取类型
收费全文 | 522篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 457篇 |
科学研究 | 36篇 |
体育 | 5篇 |
综合类 | 20篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 6篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 32篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 37篇 |
2007年 | 29篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 30篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有525条查询结果,搜索用时 93 毫秒
61.
铆测验设计下确定IRT等值常数的新方法 总被引:3,自引:0,他引:3
本文研究铆测验设计下确定IRT等值常数的新方法,提出估计等值常数的新公式,该估计公式具有鲜明的统计意义,充分利用从项目数据得出的难度、区分度估计值,同时具有计算简便的优点。 相似文献
62.
《绵阳师范学院学报》2018,(1):86-90
将文学文体学融入小说翻译中,选取欧内斯特·海明威长篇小说《永别了,武器》的几个具有代表性的中文译本,通过分析各译本在内容和表达形式上出现的"假象等值"现象来评鉴各译本的文体价值。内容层面上的"假象等值"现象将从偏常内容正常化和宗教文化差异两方面进行剖析,而表达形式上的"假象等值"现象则将从叙事角度进行剖析。翻译界应当反对以译文是否传达与原文等值的内容作为唯一翻译标准的做法,提倡译入语中的语言形式与作品的整体文学价值有机结合。 相似文献
63.
何谦卫 《自贡师范高等专科学校学报》2006,21(5):112-114
文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难以逾越的鸿沟。因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。本文探讨了如何在丈学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域丈化。 相似文献
64.
客观事物总是相互联系的.事物之间的联系是错综复杂、多种多样的。其中有的是某一事物的发生与存在,会使另一事物发生与存在;某一事物的不发生与不存在,也会使另一事物不发生与不存在。我们把这两种联系统称为条件与结果的联系。 相似文献
65.
浅谈文化差异与超、欠额翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等文化差异四个方面,就文化差异以及所造成的超、欠额翻译谈一些粗浅的看法。 相似文献
66.
翻译等值过程中避免信息流失的策略探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译意味着信息传递。最理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受。然而,绝对等值的翻译,即没有信息流失的翻译是很少存在的。本文试图从文学作品翻译角度探讨在翻译等值过程中避免信息流失的策略。 相似文献
67.
68.
金轶锋 《渭南师范学院学报》1997,(Z2)
本文借助三相对称分量原理,分析了三相异步电动机在不对称的三相电压作用下,三相电流的不对称度与三相电压不对称度之间的关系.由此结果证明了无论从节约电能上,还是提高三相异步电动机输出功率方面,提高三相电压的对称度都是非常有利的. 相似文献
69.
亨佩尔发现的确证悖论表明,一只粉红色的鞋确证假说“所有乌鸦都是黑的“,这意味着我们在屋子里不用出门就可以进行鸟类学研究,但这是违反我们的直觉的.因此,亨佩尔提出一个消解性解决方案来进行辩护.这种消解主要是通过保留等值条件和抛弃尼科德标准中的“非相干性“条件进行的.保留等值条件具有较强的特设性,因此不能令人信服;保留“非相干性“条件不具有导致悖论的必然性,抛弃它也不必定能避免悖论的产生.因此,按照解悖的罗素-策墨罗-哈克标准,亨佩尔方案不具备一个良好解悖方案的合法资质. 相似文献
70.
英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译文未能准确地反映原文语言中所包含的各种文化信息,导致翻译的“文化不等值”现象。“等值理论”作为西方翻译理论的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。“等值理论”中的“文化等值论”能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析熟语译文中的不当之处,对提高译文质量可起到重要作用。 相似文献