全文获取类型
收费全文 | 1520篇 |
免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1267篇 |
科学研究 | 77篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 77篇 |
文化理论 | 16篇 |
信息传播 | 78篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 89篇 |
2014年 | 124篇 |
2013年 | 120篇 |
2012年 | 147篇 |
2011年 | 171篇 |
2010年 | 124篇 |
2009年 | 129篇 |
2008年 | 139篇 |
2007年 | 94篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 2篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有1526条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。 相似文献
12.
一、要有扎实的外语功底 不具备外语功底的译者做翻译,就如同巧妇难为无米之炊。具备外语功底的译者做翻译也不是十拿九稳的事情。翻译工作者的外语水平最重要这是不言而喻的事情。翻译工作远非人们想像的那样有外语字典和语法就可以了。一个民族的语言是博大精深的,词语和句子除了表面意思之外还有内涵的、感情的和引起联想的含义。他们的结构、连接、语调、节奏都产生意义。一个词,一句话,一个词组在具体文章中有时取一般意义,有时取特殊意义,有时又意在言外。一个译者不是很精通自己的外语是很难全部理解原文作品的全部含义的。 相似文献
13.
翻译研究中,译者的主体性问题越来越受到翻译理论界的重视。作为翻译的主体-译者,在完成翻译任务的过程中发挥其主观能动性的同时,还受到多种因素的制约。 相似文献
14.
15.
《校园英语(教研版)》2016,(22):229-231
译者是翻译活动的主体,然而传统的翻译理论却将译者边缘化。随着翻译研究的"文化转向",译者的主体性地位受到越来越多的重视。本文将以畅销小说《追风筝的人》中的阿富汗地域文化为例,探讨译者主体性在该小说翻译过程中的体现,分析译者主体性影响因素对翻译行为的作用。 相似文献
16.
关联理论视翻译为具有二次明示推理的交际过程,体现了原作者、译者和译文读者三元一体的关系.译者在翻译交际过程中,处于中心位置并承担着交际者与受众的双重任务.译作不再是原作的复制品,而是译者对原作者思想的阐释,译者的主体性得到更多体现.为了使原作者和译文读者的间接交际成功,译者必须发挥主体性,但其主体性的充分发挥要受到原作者(原作者交际意图)与译文读者(译文读者认知语境)这两大因素的影响. 相似文献
17.
译者对于源语和目的与文本的认识是译者主体性至关重要的研究内容.本文结合中国思想文化元典周易中的变易、简易、不易三原则,提出首先要认识到译者文本认识是有层次性的,其次可以用三易原则构建译者文本认识的有效范式.作者认为,三易原则对于翻译这种语言转码和文本转换活动具有较强的指导意义和解释力. 相似文献
18.
20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。 相似文献
19.
20.