首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1520篇
  免费   6篇
教育   1267篇
科学研究   77篇
各国文化   5篇
体育   6篇
综合类   77篇
文化理论   16篇
信息传播   78篇
  2024年   8篇
  2023年   38篇
  2022年   35篇
  2021年   24篇
  2020年   23篇
  2019年   28篇
  2018年   9篇
  2017年   33篇
  2016年   62篇
  2015年   89篇
  2014年   124篇
  2013年   120篇
  2012年   147篇
  2011年   171篇
  2010年   124篇
  2009年   129篇
  2008年   139篇
  2007年   94篇
  2006年   44篇
  2005年   33篇
  2004年   23篇
  2003年   8篇
  2002年   9篇
  2001年   5篇
  2000年   2篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有1526条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。  相似文献   
12.
一、要有扎实的外语功底 不具备外语功底的译者做翻译,就如同巧妇难为无米之炊。具备外语功底的译者做翻译也不是十拿九稳的事情。翻译工作者的外语水平最重要这是不言而喻的事情。翻译工作远非人们想像的那样有外语字典和语法就可以了。一个民族的语言是博大精深的,词语和句子除了表面意思之外还有内涵的、感情的和引起联想的含义。他们的结构、连接、语调、节奏都产生意义。一个词,一句话,一个词组在具体文章中有时取一般意义,有时取特殊意义,有时又意在言外。一个译者不是很精通自己的外语是很难全部理解原文作品的全部含义的。  相似文献   
13.
翻译研究中,译者的主体性问题越来越受到翻译理论界的重视。作为翻译的主体-译者,在完成翻译任务的过程中发挥其主观能动性的同时,还受到多种因素的制约。  相似文献   
14.
罗兰·巴特提出"作者之死"的著名理论后,作者的主体地位受到威胁,文本获得自由。文本不再是作者的阐述,而是作者的言语的阐述。同时,读者获得更大的阐释空间以生发文本的意义。本文意在浅析"假设历史作者"角度的"作者之死"对于读者以及译者的不同意义。  相似文献   
15.
译者是翻译活动的主体,然而传统的翻译理论却将译者边缘化。随着翻译研究的"文化转向",译者的主体性地位受到越来越多的重视。本文将以畅销小说《追风筝的人》中的阿富汗地域文化为例,探讨译者主体性在该小说翻译过程中的体现,分析译者主体性影响因素对翻译行为的作用。  相似文献   
16.
关联理论视翻译为具有二次明示推理的交际过程,体现了原作者、译者和译文读者三元一体的关系.译者在翻译交际过程中,处于中心位置并承担着交际者与受众的双重任务.译作不再是原作的复制品,而是译者对原作者思想的阐释,译者的主体性得到更多体现.为了使原作者和译文读者的间接交际成功,译者必须发挥主体性,但其主体性的充分发挥要受到原作者(原作者交际意图)与译文读者(译文读者认知语境)这两大因素的影响.  相似文献   
17.
译者对于源语和目的与文本的认识是译者主体性至关重要的研究内容.本文结合中国思想文化元典周易中的变易、简易、不易三原则,提出首先要认识到译者文本认识是有层次性的,其次可以用三易原则构建译者文本认识的有效范式.作者认为,三易原则对于翻译这种语言转码和文本转换活动具有较强的指导意义和解释力.  相似文献   
18.
20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。  相似文献   
19.
邓友成 《海外英语》2011,(1):157-158,161
重译分两种,一是同一译者对同一作品进行重译,可称为狭义重译;二是不同译者对同一作品进行重译,可称为广义重译。随着时代的发展,重译作品越来越多,但众多学者关注的只是广义上的重译,而对狭义重译鲜有研究。因此,该文将在分析一些名家的重译经验的基础上,试着分析狭义重译的必要性和重译时译者应完成的任务。  相似文献   
20.
译者主体性     
译者是翻译的主体,在翻译过程中同时充当了读者、作者和文化调停者的三重身份.近年来,随着翻译的文化转向,译者主体性逐渐受到我国语言学家和翻译家的重视.同时译者的能动性和创造性都是有条件的,不能过分强调译者的主体性,避免走向“译者论”的极端.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号