全文获取类型
收费全文 | 125194篇 |
免费 | 261篇 |
国内免费 | 645篇 |
专业分类
教育 | 102115篇 |
科学研究 | 7941篇 |
各国文化 | 204篇 |
体育 | 2642篇 |
综合类 | 3697篇 |
文化理论 | 390篇 |
信息传播 | 9111篇 |
出版年
2024年 | 263篇 |
2023年 | 1353篇 |
2022年 | 1249篇 |
2021年 | 1391篇 |
2020年 | 1430篇 |
2019年 | 1399篇 |
2018年 | 741篇 |
2017年 | 1571篇 |
2016年 | 2487篇 |
2015年 | 4717篇 |
2014年 | 11593篇 |
2013年 | 8148篇 |
2012年 | 8976篇 |
2011年 | 10748篇 |
2010年 | 8761篇 |
2009年 | 8906篇 |
2008年 | 10996篇 |
2007年 | 8178篇 |
2006年 | 6726篇 |
2005年 | 5768篇 |
2004年 | 4758篇 |
2003年 | 4199篇 |
2002年 | 3575篇 |
2001年 | 2723篇 |
2000年 | 2243篇 |
1999年 | 810篇 |
1998年 | 533篇 |
1997年 | 398篇 |
1996年 | 349篇 |
1995年 | 268篇 |
1994年 | 230篇 |
1993年 | 174篇 |
1992年 | 142篇 |
1991年 | 125篇 |
1990年 | 64篇 |
1989年 | 76篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 8篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 5篇 |
1983年 | 2篇 |
1980年 | 1篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
尹春光 《济宁师范专科学校学报》2001,22(3):34-35
IVB是世界养禽业危害最大的病毒性传染病之一,本文从分子水平对鸡传染性支气管炎病毒的基因组,病毒的复制,IBM的结构蛋白组成进行了阐述,并介绍了国内外利用S1基因进行抗病研究的最新动态。 相似文献
42.
跨语言综合搜索引擎设计 总被引:14,自引:1,他引:13
黄国才 《现代图书情报技术》2001,17(4):31-33
分析了当前网络上信息分布的特点, 对目前相关的技术进行评价。在此基础上, 设计了一个解决网络搜索过程中语言障碍的系统——跨语言综合搜索引擎。 相似文献
43.
44.
杨静霞 《中学课程辅导(初三版)》2006,(1):27-34
第一节统计【最新中考动向分析】统计初步在中考中所占比重越来越大,近几年来,各省市对这部分内容考查力度加大,题型由单一的选择题、填空题攀升到分值较高的解答题和应用题,特别是图表信息题目及具有时代气息的题是近几年中考的热点.用统计知识解决实际问题仍是中考命题的热点 相似文献
45.
语言交际成功的一半是在于文化意识和语言习得。学习外语的人到了一定程度普遍都有一种感受 :掌握一门外语 ,学好一门外语与对该语言文化的认识了解有很大的关系。尤其与外国人交流时 ,除了语言方面存在的障碍以外 ,不同文化意识是交际中的又一障碍。笔者认为 :不仅外语教师要注重加强文化意识 ,而且还把这种文化意识观浸注到教学之中 相似文献
46.
47.
向芸 《中国小学语文教学论坛》2004,(2):56-56
导写过程 一、课前搜集,见仁见智搜集一幅自己最喜欢、印象最深或最感兴趣的漫画。可以在课外的书报杂志上或是网上去找,也可以是自己曾经看过的、能清晰记起的。 相似文献
48.
进行分组教学,减少了幼儿的人数,大大提高了幼儿个体与教师交流,交往的频率,为师生互动提供了机会。如在语言活动“蓝汽车”中,教师引导幼儿讨论回答问题:由于孩子能力的差异、课堂时间的约束和其他的一些无关刺激的干扰,往往是真正能进行师生互动的次数、互动的人数都是不多的。 相似文献
49.
自上世纪50年代始,人们便意识到节目主持人的重要性,美国观众更为CBS晚间新闻的节目主持人克朗凯特等电视主持人机敏的头脑、出众的口才以及稳重的气质而倾倒。这些节目主持人很快成为美国具有公众影响力的明星。60年代,欧洲、亚洲的电视节目主持人也日趋成熟。全世界都开始重视节目主持人及其问题。 主持不再是播报主持人节目,相对于播音员的播出而言,是指由固定的个人与受众直接交流的广播电视节目。主持人之于主持人节目,就像朗诵者之于诗歌。一首平庸的诗歌,可能被朗诵者读得催人泪下;但一首好诗也可能被朗诵者诵读得味同嚼蜡。优… 相似文献
50.
刘孝华 《通化师范学院学报》2004,(9):51-52
习语是文化信息中的词组或句子,具有强烈的文化特色,是语言的精华。本文拟从保留文化特色的观点出发.从反映技巧的角度对如何处理习语翻译及应注意的一些问题进行探讨。这对中英两大语言的沟通,对两大民族文化的理解具有较重要的意义。 相似文献