首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   81篇
  免费   0篇
教育   54篇
科学研究   2篇
综合类   3篇
信息传播   22篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   16篇
  2013年   7篇
  2012年   13篇
  2011年   12篇
  2010年   8篇
  2009年   3篇
  2008年   7篇
  2007年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有81条查询结果,搜索用时 515 毫秒
11.
文章举例论述了在全国古籍普查平台中进行丛书著录的几点经验。参考文献4。  相似文献   
12.
本文介绍了多任务版本的实时系统调度算法.该算法能够满足实时系统中的关键性任务在最坏情况下运行时,仍可满足截止时闻的要求.通过为实时系统中的关键性任务设置两个任务版本,即主态和从态版本.主态任务版本具有较好的质量,从态任务版本只提供最基本的功能,运行时间较短.在最坏情况下避免调度主态任务版本,来满足实时调度的实时性要求.  相似文献   
13.
视觉艺术教育的核心就是审美教育,审美教育对培养青少年良好的道德与情感、想象与创造有深刻的意义.  相似文献   
14.
The paper tries its best to illustrate the fact that the Authorized Version of the Bible is by far the greatest gem of literary art of all the works in the history of English literature, and that it has exerted no small influence upon the written and spoken language of the Englishspeaking peoples. A large number of idiomatic expressions, sayings, allusions, etc. come from the Bible directly and indirectrly. Hence, there is no better key to the understanding of English literature in all its epochs than a competent knowledge of the Bible.  相似文献   
15.
以唐诗《九月九日忆山东兄弟》为例,基于系统功能语法的框架,从韩礼德的语篇功能对三个不同译本进行分析。旨在为古诗的分析方法提供新的视角,同时也检验了系统功能语法对于诗歌分析的可操作性。  相似文献   
16.
有正本《红楼梦》,诞生于民国元年,是有正书局老板狄葆贤一手炮制的,是《红楼梦》伪本的始作俑者,戚蓼生的序很可能是伪托。它的批语为当时"著名小说家"所加。《石头记》甲戌本、己卯本、庚辰本多抄自有正本批语,而署上"脂砚""脂研"等名号。有正本对程甲本《红楼梦》大肆篡改,狄葆贤眉批为其篡改张目,有意欺人。  相似文献   
17.
由鲁迅著作"复本"量引出的思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过剖析一所高校图书馆馆藏鲁迅著作高"复本"量与必要版本匮乏的矛盾,探讨了在当前新的出版环境下,图书采访人员的查重方法,以及采选工作应该具备的判断力与无法具备的学科背景之间的矛盾及其可能的解决方案。  相似文献   
18.
以和合本《圣经》为代表的中文《圣经》语言是文学性的语言,在"意思"之外,借助独特的句法、节奏、韵律,有比精确的"意思"更丰富的信息。而现代中国的"白话文运动"的目标是"国语",一种在"文学"中淬炼出的民族共同语,和合本《圣经》在1919年出版不是历史的偶然,有丰富的神学意味,它可以作为"国语运动"的语言范本。但在特定历史情境中,胡适一代人却与之错失。现在我们应当正视和合本《圣经》的文本价值和历史意义。  相似文献   
19.
文章从范文系统,知识系统、作业系统、导读系统四个方面对中美中学母语教材中的相同篇目之一——《我有一个梦想》,进行了微观的比较和分析,力求揭示不同的编写理念,以期对我们的语文教材建设提供一个参考。  相似文献   
20.
图里是描述性翻译研究的领军人物,他将翻译行为规范分为三类,即初步规范、首要规范和操作规范。以图里的翻译规范理论为基础,分析并评价翟象俊的中译本《白象似的群山》,认为翟象俊的译文主要遵循直译为主、意译为辅,忠实、通顺的翻译标准。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号