全文获取类型
收费全文 | 9816篇 |
免费 | 62篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
教育 | 8759篇 |
科学研究 | 520篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 82篇 |
综合类 | 389篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 134篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 29篇 |
2021年 | 87篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 129篇 |
2018年 | 25篇 |
2017年 | 37篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 488篇 |
2014年 | 966篇 |
2013年 | 729篇 |
2012年 | 1158篇 |
2011年 | 1024篇 |
2010年 | 681篇 |
2009年 | 606篇 |
2008年 | 656篇 |
2007年 | 752篇 |
2006年 | 608篇 |
2005年 | 453篇 |
2004年 | 383篇 |
2003年 | 309篇 |
2002年 | 236篇 |
2001年 | 143篇 |
2000年 | 91篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 11篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
排序方式: 共有9898条查询结果,搜索用时 46 毫秒
91.
刘霞 《湖北广播电视大学学报》2007,27(9):96-97
本文为《英汉翻译教程》简评,主要从全书的内容简介和观点创新和学术特色几方面评介此书。指出该书是在传播学观照下,视野开阔、论证清晰,具有较大学术价值的翻译研究成功教材。 相似文献
92.
翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论。分析了国内模糊翻译研究的现有成果,讨论了模糊语言现象的构成特点及翻译方法。 相似文献
93.
白冰 《五邑大学学报(社会科学版)》2004,6(3):75-79
《金文的世界》是日本学者白川静依据铜器铭文论述殷周社会历史的著作,该书见解独到,影响深远。笔者在该书中译过程中,将其金文释文、注解、断代及古代史实,与国内卓工成就的金文考释著作仔细核对、彼此验证,于此翻译与校补13器,纠正白川先生援引文献的错误一处。 相似文献
94.
语境是语际翻译中的一个重要的制约因素,它不仅制约着翻译的理解过程,还制约着语义、话语结构线索与内部信息以及语言的使用与选择等翻译全过程。 相似文献
95.
曹赛先 《株洲师范高等专科学校学报》2001,6(1):83-87
词语作为最基本的语言单位在翻译过程中起着举足轻重的作用,而负功有不同情感色彩的词语在翻译过程中却往往很难处理。因为词语所负载的情感色彩是可分有别的,而且其产生的原因也是多种多样的。在英汉互译的过程中,恰当地处理好英汉词语的情感负载的对应关系,才会有更精彩的译作。 相似文献
96.
应用化学专业物理化学教学改革与实践 总被引:8,自引:0,他引:8
张开仕 《教学研究(河北)》2005,28(6):541-544
为提高应用化学专业物理化学教学质量,在课堂讲授中处理好与基础化学和专业课程内容的衔接,处理好与科研项目、生产实际和实验教学等实践性环节相关内容的结合至关重要。教学实践表明,这种做法激发了学生的学习兴趣,培养了学生的能力,深化了教学内容,缩短了教学时数,提高了物理化学课程的教学质量和水平。 相似文献
97.
陈浩海 《广东技术师范学院学报》2006,(2):82-85
本文分析了由Li Shishi等翻译的《中华人民共和国合同法》英译文的严重文法错误,指出这类低质量的翻译对广大消费者及读者来说是极不公平、极不负责任的,而且践踏了法律的严肃性和神圣性,必须引起译界重视。 相似文献
98.
翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中 ,引入跨文化交流意识 ,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上 ,从跨文化角度深化翻译的内涵 ,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联 ,突现出翻译中易出现的文化方面的问题 ,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质 相似文献
99.
英语和汉语中有大量的习语,习语是文化的结晶,如何处理文化内涵丰富的习语往往是译者面对的难题之一。译者在翻译过程中应恪守文化适应性原则,根据文化的异质性和同质性,适时采取不同的文化表现策略,以达到译文最优化。 相似文献
100.
李可胜 《安徽教育学院学报》2001,19(4):70-73
语义-功能模式的译学理论强调描写双语之间的语义差异和翻译中功能机制的作用,能客观地揭示出一般性翻译规律。把这一模式应用于翻译教学,有助于学生对翻译规律的认识和把握,从而提高他们的翻译技能意识。 相似文献