全文获取类型
收费全文 | 8960篇 |
免费 | 49篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
教育 | 7941篇 |
科学研究 | 379篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 81篇 |
综合类 | 360篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 261篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 22篇 |
2021年 | 53篇 |
2020年 | 92篇 |
2019年 | 43篇 |
2018年 | 21篇 |
2017年 | 31篇 |
2016年 | 41篇 |
2015年 | 412篇 |
2014年 | 837篇 |
2013年 | 628篇 |
2012年 | 1033篇 |
2011年 | 959篇 |
2010年 | 650篇 |
2009年 | 580篇 |
2008年 | 638篇 |
2007年 | 745篇 |
2006年 | 602篇 |
2005年 | 440篇 |
2004年 | 384篇 |
2003年 | 323篇 |
2002年 | 221篇 |
2001年 | 137篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有9037条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
中国翻译理论的发展和形成基本上可以分成四个阶段:古代翻译理论、近代翻译理论、现代翻译理论、当代翻译理论。本文对中国翻译理论在不同的历史发展时期的不同观点进行总结,展望了解中国翻译理论的基本发展方向。 相似文献
992.
论马建忠"善译"之等值观 总被引:1,自引:0,他引:1
马建忠在<拟投翻译书院议>中提出的"善译"翻译观一直以来都得到翻译界的好评.本文试图从现代语言学的语符、语义和语用三个层面来论述"善译"的等值观,指出马氏的"善译"标准与中国传统的以文本为切入点的译论标准相异,是从语言学的角度来树立新的翻译理论,具有一定的创新性. 相似文献
993.
刘玲 《陕西教育学院学报》2008,24(1):119-121
本文以2006年奥斯卡获奖影片《断背山》为例句素材,通过对译文中出现的“英语式的汉语”、“罗嗦”、“文化干扰”以及原语影片对白中出现的修辞、语误、行话或专用语的分析,强调字幕翻译应在简明易读的基础上对原语的各种功能进行兼顾、取舍或保留。 相似文献
994.
周海鸿 《安徽广播电视大学学报》2008,(4):80-83
从《红楼梦》中的匾额翻译出发,以杨宪益,戴乃迭和霍克斯两个最具代表性的英译本为基础,主要从语义,语法,民族色彩和美学四个角度比较分析两个译本中存在的超额翻译和欠额翻译现象,并指出这种现象存在的原因,同时提出一些避免或减少这一现象的方法和策略。 相似文献
995.
科幻电影是好莱坞类型片中影响广泛的一种。在许多科幻片中有对人类生存现状的真实描摹,也有对科技的怀疑与恐惧甚至达到极端化,这跟西方的科技哲学与生态观密切相关。从“美的境域性缘发构成”的角度来建构生态技术美学才是我们对科技文明应持有的态度。 相似文献
996.
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的使命。要在中国文化形象传递的真实性和译文的可接受性之间达到一种平衡,中国译者既需要根植于本土文化身份又需要具备全球文化身份,本着世界主义和平等交流的胸怀进行汉英翻译,才能客观阐释中国的文化形象 相似文献
997.
唐小红 《安徽广播电视大学学报》2008,(2):85-87
文化派翻译理论在当今的翻译研究领域里占据着主导和中心的位置,使得翻译研究偏离了其本体,误导了翻译研究的发展。赵彦春教授的《翻译学归结论》正是为了突破目前国内译界的困境而作出的努力。本文试图从以下三个方面提出对于《翻译学归结论》的思考:一、归结论是否过于概括或简单;二、归结论对文化派的批评是否客观;三、归结论是否是传统翻译理论的简单回归。 相似文献
998.
任月花 《吕梁高等专科学校学报》2008,24(3)
列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化、异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试性探讨. 相似文献
999.
本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在翻译中的主体性。 相似文献
1000.
跨文化因素与商务英语翻译的准确性 总被引:1,自引:0,他引:1
文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译。 相似文献