排序方式: 共有114条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
宋彩凤 《新疆职业大学学报》2013,21(3):33-36,67
汉哈语中家教类谚语对比研究具有重要意义,不仅为民族的彼此理解与和谐共处确立前提,而且为民族传统教育形式的现代化应用奠定基础。二者在家教态度和家教环境的重视方面比较趋同,但在教养内容侧重点、对不同性别的家教要求和家教方式上存在着较大的差异,而与之相应的表达方式也体现出明显的民族文化特征。 相似文献
52.
渔民在科技不发达的年代,通过祖祖辈辈海上作业经验的积累,对海上气象、海洋渔业生产、海洋航行等现象和活动有着独特的认知和把握。这些传统海洋认知是海洋文化的重要部分,也是我国古代渔民经验和智慧的总结,更是我们重要的非物质文化遗产。当前我国正在建设海洋经济文化强国,发掘和整理这些被“遗忘”的记忆,具有重大现实意义。 相似文献
53.
英汉谚语互译教学中的文化输入 总被引:2,自引:0,他引:2
语言是文化的重要内容和表现形式,语言教学过程中的文化导入对于提高学生对语言的理解能力和实用能力有着不可忽视的重要作用。谚语是语言文学艺术宝库中的一朵奇葩,具有极其丰富的文化内涵。英汉谚语互译教学中文化的导入是帮助学生正确理解谚语并使译文忠实于原语文本的重要前提。 相似文献
54.
英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。 相似文献
55.
龙千红 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2000,(1)
谚语常被称为“日常经验的女儿”。它来自生活 ,反映生活 ,是生活的提炼 ,也是民族文化的一个重要组成部分。许多反映女性生活的汉英谚语展示了各种女性形象 ,并从不同角度反映出女性形象的社会成因 相似文献
56.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下,谚语英汉互译的文化策略,应以异化为主,走异化的道路,以便更好地促进不同文化间的交流。 相似文献
57.
温珍琴 《赣南师范学院学报》2007,28(1):85-87
谚语是民间集体创作、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众集体智慧和普遍经验的规律性总结。客家饮食谚语是流传在客家地区的一种文化。本文从大量第一手饮食谚语资料来探讨客家精神的特质:生存忧患、务实敬业、勤劳持家、敬祖尊宗、乐天知命等。 相似文献
58.
王磊 《合肥教育学院学报》2012,(4):83-86
谚语是一个民族语言和智慧的结晶。它就像一面镜子,折射出不同民族的文化特点。日本酒文化源远流长,日本人不仅制造了口感细腻纯正的清酒,还产生了许多脍炙人口、内涵丰富的酒谚俗语。这些酒谚,一部分出自中国的古代典籍,明显带有中国文化思想的痕迹。其中特别是儒家伦理道德型的酒文化精神对日本的酒德、酒礼等影响深远。同时,日本民族独特的酒文化特征也在谚语中得到了完美体现。比较而言,日本和中国酒文化大同小异,各有所长,各有所短。 相似文献
59.
彝族尼苏谚语是彝族尼苏人在生产生活中总结出来的充满智慧和哲理的语言。这些谚语类型丰富,蕴含深刻的哲理,发人深思,具有很强的教育启迪功能。在形式上采用彝族独特的五言或七言诗体,句式工整,富有诗韵,便于传授、记忆。多采用比喻、拟人、对仗等修辞手法,形象生动,增强了谚语的感染力和说服力,有助于谚语劝诫教育作用的发挥。 相似文献
60.
古丽达娜·沙里木江 《伊犁师范学院学报》2010,(1):9-14
研究哈萨克谚语的文献大多集中在谚语的文化思想内涵、修辞艺术特色、句式结构等方面,而探讨哈萨克谚语中的妇女角色和地位的文章则很少。女性形象在谚语中经常被塑造成辛勤劳动的持家者和传宗接代的生育者,深受传统道德和规范的制约。一些文章大力颂扬的是女性的奉献和牺牲精神,而未客观分析哈萨克女性社会角色的文化背景。许多旧思想、旧观念很大程度上由谚语传承,而谚语中的性别主义是与时代格格不入的,继承时应该取其精华,弃其糟粕。 相似文献