全文获取类型
收费全文 | 536篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 494篇 |
科学研究 | 22篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 13篇 |
信息传播 | 7篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 56篇 |
2010年 | 42篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 65篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 27篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有538条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
汉英双语属于不同的语系。在语言结构、表意方法上都有很大差异,这就决定了英汉翻译应以表意为基础不能刻意追求形式对等。在处理不对等时,应以变通手段来应对。本文主要就英汉被动语态的不对等情况,提出一些变通方法,如意译、成分转换等。 相似文献
72.
受说话人的语义意图和上下文的支配,英语被动语态常用于突出句子重点、平衡句子结构、连贯语篇意义、委婉说话和陈述客观事实。 相似文献
73.
李诗芳 《黑龙江教育学院学报》2003,22(4):105-106,109
<正> 1.引言 文体有广狭二义。狭义的文体指文学文体,广义的文体指一种语言中的各类文体。文体就其内容和社会功能分为应用性文体、科技文体。科技文体所传递的信息是客观真理,是客观事实,所以它拒绝其语言的歧义和复义性,而是求其精确和确定性。因此,科技文体中被动句使用较多,而人称主语的用法较少。本文以被动句为载体,从文体翻译这一全新视角,探讨英汉语被动句的翻译。 传统语法认为,依照主语与谓语动词的不同关系,句式有主动与被动之分。主动句式和被动句式 相似文献
74.
郭小华 《和田师范专科学校学报》2007,27(3):186-186
英语和汉语中的被动语态差别是很大的,它们在句法界定、形式、含义等方面都有不同之处。比较了这两种语言之后,我们不难总结出在英译汉过程中被动语态的翻译技巧了。大致可分为两种:翻译成汉语的被动句或者翻译成汉语的主动句。 相似文献
75.
76.
77.
79.
(本课选自人教版义务教育课程标准实验教科书(新目标)《英语》九年级Unit 15,Section A,Grammar Focus.) 一、教材分析: 本单元涉及到英语谓语动词的两大重要语法项目(时态、语态),这也是我们英语教学的重点和难点.由于该单元语境的需要,语法项目中只涉及了一般现在时、现在进行时、一般过去时、现在完成时以及一般过去时被动语态. 相似文献
80.
英语的语态有两种:主动语态和被动语态,英语中系动词和不及物动词没有被动语态,只有及物动词才能用于被动语态。但是否所有的及物动词都可用于被动语态呢?了解和掌握这些动词 及被动语态的特点和用法有助于我们的英语学习。 相似文献