首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   536篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
教育   494篇
科学研究   22篇
体育   2篇
综合类   13篇
信息传播   7篇
  2023年   5篇
  2022年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   7篇
  2015年   9篇
  2014年   45篇
  2013年   33篇
  2012年   42篇
  2011年   56篇
  2010年   42篇
  2009年   37篇
  2008年   65篇
  2007年   32篇
  2006年   17篇
  2005年   20篇
  2004年   27篇
  2003年   24篇
  2002年   26篇
  2001年   18篇
  2000年   13篇
  1999年   3篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有538条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
汉英双语属于不同的语系。在语言结构、表意方法上都有很大差异,这就决定了英汉翻译应以表意为基础不能刻意追求形式对等。在处理不对等时,应以变通手段来应对。本文主要就英汉被动语态的不对等情况,提出一些变通方法,如意译、成分转换等。  相似文献   
72.
受说话人的语义意图和上下文的支配,英语被动语态常用于突出句子重点、平衡句子结构、连贯语篇意义、委婉说话和陈述客观事实。  相似文献   
73.
<正> 1.引言 文体有广狭二义。狭义的文体指文学文体,广义的文体指一种语言中的各类文体。文体就其内容和社会功能分为应用性文体、科技文体。科技文体所传递的信息是客观真理,是客观事实,所以它拒绝其语言的歧义和复义性,而是求其精确和确定性。因此,科技文体中被动句使用较多,而人称主语的用法较少。本文以被动句为载体,从文体翻译这一全新视角,探讨英汉语被动句的翻译。 传统语法认为,依照主语与谓语动词的不同关系,句式有主动与被动之分。主动句式和被动句式  相似文献   
74.
英语和汉语中的被动语态差别是很大的,它们在句法界定、形式、含义等方面都有不同之处。比较了这两种语言之后,我们不难总结出在英译汉过程中被动语态的翻译技巧了。大致可分为两种:翻译成汉语的被动句或者翻译成汉语的主动句。  相似文献   
75.
文章认为被动语态并非主动语态的派生物;判断被动式的依据既要看语义也要看结构.  相似文献   
76.
77.
学生经常搞不清该用主动语态还是被动语态。在本文中,笔者想从四个方面来对这个问题进行解答。  相似文献   
78.
79.
(本课选自人教版义务教育课程标准实验教科书(新目标)《英语》九年级Unit 15,Section A,Grammar Focus.) 一、教材分析: 本单元涉及到英语谓语动词的两大重要语法项目(时态、语态),这也是我们英语教学的重点和难点.由于该单元语境的需要,语法项目中只涉及了一般现在时、现在进行时、一般过去时、现在完成时以及一般过去时被动语态.  相似文献   
80.
英语的语态有两种:主动语态和被动语态,英语中系动词和不及物动词没有被动语态,只有及物动词才能用于被动语态。但是否所有的及物动词都可用于被动语态呢?了解和掌握这些动词 及被动语态的特点和用法有助于我们的英语学习。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号