排序方式: 共有70条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
本文简述了郭沫若的翻译标准"风韵译"并对其意义进行解释,其在郭的英语诗歌翻译中的体现,更好地阐明了"风韵译"的三个主要原则,由此可见郭沫若的翻译原则和特点奠定了他在中国翻译史上的地位。 相似文献
22.
座落于古田县中南部的大桥镇,被誉为“闽东第一侨乡”,大桥中心小学便是大桥镇的镇直所在地学校。学校虽然办学规模不大,但是,学校以追求“严谨、博学、求真、创新”为目标,争创文明特色学校,这为学校的发展奠定了良好的基础。在课程改革不断深入的今天,学校确立了以教育科研为动力,努力开发《侨乡风韵》校本课程,以此繁荣校园教育文化,突显学校办学特色。 相似文献
23.
郭沫若的“风韵译”在诗歌翻译界自有其分量。“风韵译”以诗传韵,不仅传递出原诗的内蕴,译诗还韵味十足;凭借译者之能,采用“归化”策略,意译创造,利用民族文化为读者服务;但同时,译诗忠实欠缺,美译常见,忽视原诗特点,让人分不清是译诗还是原创。 相似文献
24.
被誉为“一代词宗”的李清照,她的词可分为南渡前和南渡后两个时期,南渡前李清照生活优裕,其词多写闺情、相思,不乏风韵优美之作;南渡后,颠沛流离,连遭不幸,丈夫病逝,被诬为通敌,后又因改嫁事遭横议,其词题材拓广,风格变为低回婉转,凄苦深沉。 相似文献
25.
闫涛 《海南师范大学学报(社会科学版)》2007,20(3):122-124
黄庭坚书法以韵取胜,骨气风神兼备,意拙实巧,形体清劲而丰腴,秀美而挺拔。主张书宗《兰亭》,遗貌取神,不拘于形体,学其韵味,欹侧反正,秀逸洒脱,体势开张,伸缩聚散,气息奇奥高古。一改百般装饰的"媚妍"之书风,脱俗、率真之气跃然纸上,呈现中和之气、名贵气象。山谷书风影响广泛,文征明、徐文长、郑板桥师承逸势奇状,意韵、纵横有象。 相似文献
26.
27.
28.
29.
两元论是西方传统思维方式。用三组两元对立关系,即诗人与译者、语言与意义、翻译与创作,分析郭沫若的诗歌翻译思想"风韵译",探讨其深刻内涵,并借助《英诗译稿》中的译诗,看"风韵译"在翻译实践中注重原诗人与译者的统一、注重诗歌内在的语势神韵、注重翻译与创造并举等在诗歌翻译中所表现出来的整合艺术审美观。 相似文献
30.
杨会敏 《黄河科技大学学报》2012,40(1):110-112
崔庆昌是朝鲜朝时期著名的“三唐诗人”之一。他所创作的近三十首边塞题材的诗歌,不管是从创作主题、诗体还是艺术手法来看,都接近于包括贞元、元和等时期在内的中唐诗风。崔庆昌还效仿初唐的陈子昂作有《感遇十首,寄郑季涵》,在诗体、题材内容等方面都明显体现出对后者的继承关系,但也存在一些差别,具有创新之处。其《白云洞》、《题听松堂》等诗则具有盛唐、中唐诗歌的风韵。崔庆昌并不仅仅局限于宗唐,也向陶渊明等魏晋诗人学习,其《到庐》、《古意二首》等诗深得魏晋诗歌的精髓。崔庆昌的诗歌除了部分诗作具有模拟太甚的缺点,朝鲜朝李眸光、柳梦寅等诗话家对此也从各个不同角度指出了其不足。 相似文献