全文获取类型
收费全文 | 5336篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 23篇 |
专业分类
教育 | 4876篇 |
科学研究 | 113篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 112篇 |
综合类 | 75篇 |
文化理论 | 11篇 |
信息传播 | 172篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 27篇 |
2015年 | 58篇 |
2014年 | 214篇 |
2013年 | 234篇 |
2012年 | 290篇 |
2011年 | 458篇 |
2010年 | 369篇 |
2009年 | 349篇 |
2008年 | 432篇 |
2007年 | 260篇 |
2006年 | 268篇 |
2005年 | 280篇 |
2004年 | 363篇 |
2003年 | 519篇 |
2002年 | 388篇 |
2001年 | 313篇 |
2000年 | 321篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 5篇 |
排序方式: 共有5361条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
近来,有很多文章讨论成语“美轮美奂”,有人认为现在用“美轮美奂”表示“优美”的意思是一种误用,有人认为是产生新义了。我们这里不讨论它的用法,而是要说说把“美轮美奂”误写作“美仑美奂”、“美伦美奂”的现象。从其历史来源看,历史上有“美奂美轮”,但没有“美仑美奂”、“美伦美奂”的用法。 相似文献
952.
冯石 《课堂内外(小学版)》2006,(3):47-47
新春佳节,万民同乐。想不到的是,文字国词语族里的“化装”“和化妆”两个词,双双出事,这教训也真够深刻的。那天,育才小学要举办一场联欢晚会,同学们要演出《抗日英雄王二小》。这时“,化妆”急步走进室内,拿起眉笔、脂粉、口红等,将小演员们全涂抹成了花容月貌的美人,甚至连扮演日本鬼子和翻译的角色也如此。校长跑来一看,马上指“出化妆”搞错了!幸好辅导老师及时赶来,赶忙叫小演员们洗净了脸,让每个演员都装扮成戏剧中角色的模样,险些误了演出。也就在这天晚上,附近的和平村举行青年集体婚礼。正当新娘在梳妆打扮的时候“,化装”乐呵呵… 相似文献
953.
1 .it代替的是前面提到过的同一事物 ,而one代替的是同类事物中的“一个”。例如 :①IneedabikebutIhavenomoneytobuyone .我需要一辆自行车 ,但没钱买。②IneedthebikebutIhavenomoneytobuyit.我需要那辆自行车 ,但没钱买。句①中one指的是任何一辆自行车 ,此处不能用it代替 , 相似文献
954.
keep一词的用法很多,本文从keep作动词的三种句型:keep+名词(代词)、keep+名词(代词)+宾语补足语以及 keep+[名词(代词)] +介词短语的用法略作一点阐述,每一大句型分六种情况,共计十八种句式用法。 相似文献
955.
956.
"斧正"一词源于《庄子·徐无鬼》篇中"匠石运斤,尽垩而鼻不伤"的故事,其原文是:郢人垩漫其鼻端,若蝇翼,使匠石斲之。匠石运斤成风,听而斲之,尽垩而鼻不伤。翻译成现代文,意思就是:郢都有一个人把像苍蝇翅膀那么薄的白粉涂在自己的鼻子尖上,让石木匠替他砍下去。石木匠抡起斧子带来一股疾风,白粉削去了,而郢都人的鼻子一点也没受伤。简单说来,这就是一个身怀绝技的木匠用斧削掉一郢人鼻尖上 相似文献
957.
邓险峰 《广西教育学院学报》2003,(6):102-106
昭平白话是流行于昭平境内桂江两岸的一种粤语亚方言。昭平白话的代词很有特点,它不仅与普通话代词的用法存在较大差异,而且与其他地方的白话也不太一样。本对昭平白话代词的用法进行描写和分析。全分三部分展开:一、人称代词:二、指示代词;三、疑问代词。 相似文献
958.
959.
孙桂娟 《中学物理教学参考》2004,33(12):58-58
义务教育课程标准实验教科书,人教版九年级《物理》第十一章“运动和力”的第五节“物体的惯性”(第36面)中,有关惯性一词的描述原文如下:“从牛顿第一定律可以知道,一切物体都有保持原有运动状态的特性.我们把物体保持运动状态不变的特性叫做惯性.牛顿第一定律也叫惯性定律.”笔者认为“特性”一词用得有些不妥. 相似文献
960.
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系大同小异。但人们往往只注意到大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。笔者在此简单比较一下汉、俄语标点符号的某些用法。 相似文献