首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8145篇
  免费   40篇
  国内免费   17篇
教育   7370篇
科学研究   335篇
各国文化   8篇
体育   49篇
综合类   321篇
文化理论   4篇
信息传播   115篇
  2023年   2篇
  2022年   16篇
  2021年   47篇
  2020年   82篇
  2019年   40篇
  2018年   13篇
  2017年   24篇
  2016年   34篇
  2015年   395篇
  2014年   776篇
  2013年   571篇
  2012年   966篇
  2011年   874篇
  2010年   608篇
  2009年   526篇
  2008年   585篇
  2007年   684篇
  2006年   545篇
  2005年   389篇
  2004年   338篇
  2003年   264篇
  2002年   193篇
  2001年   115篇
  2000年   72篇
  1999年   26篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8202条查询结果,搜索用时 31 毫秒
121.
中国“龙”与西方“dragon”文化不等值现象分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
现在的语言交流中,"龙"与"dragon"常作为两个等值的词汇,而实际上,"龙"与"dragon"是不同民族不同文化长期发展的产物,具有不同的形象和寓意,因此把"龙"与"dragon"对等是不合适的。并由此产生了极为负面的影响。针对存在的这个问题进行了分析并提出了相应的对策。  相似文献   
122.
翻译中要真正做到文化翻译的一一对应是不可能的。翻译中"求同"的原则适合以目的语文化为归宿,"存异"的原则适合以源语文化为归宿。翻译目的不同,翻译策略的选择是不同的。"求同"采用"归化"的翻译策略,"存异"采用"异化"的翻译策略,翻译策略的选择要根据文本的性质来定。关注意义而对形式要求不高的庄严性、科普性文体采用归化的策略,保持原文的真实性和原有风格采用异化的策略。但归化和异化两者不是互相对立,而是相辅相成、互为补充的。  相似文献   
123.
文化专有项是旅游语篇中的一大特点,以佛教文化盛名的旅游景点更是因其独特的地域文化和宗教文化为旅游景区的对外宣传带来许多翻译困难,文章在文化视角照观下,结合王东风的"文化缺省理论"和纽马克的"文本功能论",通过对佛教圣地五台山旅游景区宣传手册的翻译文本进行研究,分析了以佛教文化为特色的旅游语篇中存在的翻译问题,同时提出了相应的翻译策略。  相似文献   
124.
"研究性教学"首先是一种教学理念。它指的是教师通过引发、促进、支持、指导学生的研究性学习活动,来完成学科教学任务的一种教学思想、教学模式和教学方法。文章探讨了它与自主学习、合作学习、案例教学之间的关系,并以翻译教学实践中的例证说明了这一思想在教学实践中的重要性、可行性和良好效果。文章着重从词的层面、句子的层面、篇章的层面和文化的层面等四方面对研究性教学思想在翻译教学中的应用作了介绍和论述。  相似文献   
125.
逆向思维是再现原,实现原与译量大限度等值的手段之一。本从肯定与否定的转换,主动与被动的转换,着笔角度的转换,句式的转换和视点转换等五个方面探讨了在英汉互泽中,通过逆向思维可以找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。  相似文献   
126.
也谈汉英翻译中的CHINGLISH   总被引:1,自引:0,他引:1  
犀利有力的写作应是言简意赅的。句子不应有多余的词,段落不应有多余的句。通过大量的例子来分析“中文式英语”的各种现象和产生原因,有助于克服这种现象。  相似文献   
127.
本文通过对《中国翻译》2000-2004年的论文发文量、学术栏目、作者情况和参考文献等4个方面的情况进行统计和分析,表明该刊在翻译理论研究、翻译实践指导、翻译教学方法探索、翻译研究人才培养、翻译研究信息传递等各个方面系统全面地反映了我国翻译研究的成果,对我国翻译研究工作起到了很好的导向作用,是国内翻译研究领域的专业性、学术性非常强的一份权威性刊物,在我国翻译研究中占有很重要的地位。  相似文献   
128.
大量使用长句是科技英语的主要句法特点之一.科技英语中的长句的修辞功能分为五大类描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能.根据功能等值翻译理论,各类长句的译法应各不相同.  相似文献   
129.
演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点,又适合口头朗诵。演讲词有其独特待的文体特点,演讲词的解释应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文,结合实际的译例,指出翻译在忠实传达原意的基础上,要做到辞义并举,形神兼备。  相似文献   
130.
莎剧《哈姆莱特》中的著名独白"To be,or not to be,that is the question:"的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号