全文获取类型
收费全文 | 204篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
教育 | 144篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 18篇 |
体育 | 11篇 |
综合类 | 10篇 |
文化理论 | 7篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 22篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 18篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 17篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 1篇 |
排序方式: 共有212条查询结果,搜索用时 281 毫秒
21.
大连市气候变化适应度评价 总被引:4,自引:0,他引:4
选取大连市1960年-2009年月平均气温和降水量资料,运用线性倾向估计和Morlet小波分析探讨了近50a大连市气候变化特征,表明50a来年均气温显著上升,其中冬、春季的增幅最大,降水量总体上呈下降趋势,基本经历了"减少-增加-减少-增加"的变化过程。在此背景下,根据系统之间的动态耦合原理,选取社会、经济、农业和资源环境系统作为大连市气候变化适应度的评价子系统,利用主成分分析法,确定2000年-2009年气候系统与评价系统的综合发展水平,然后运用模糊数学中的隶属度函数,判定大连气候变化的适应度。结果表明:2000年-2009年大连市气候系统的综合发展水平波动性较大,但总体上处于上升态势,评价子系统的发展水平也显著提高,而且两者具有明显的阶段性特征;2000年-2009年大连市气候变化的适应度总体上呈微弱的下降趋势,尤其是从2007年开始,下滑程度较大。 相似文献
22.
彭秀林 《顺德职业技术学院学报》2010,8(4):50-52
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。 相似文献
23.
在外交活动中人们经常会使用语用含糊这一语言策略,通过含糊的语言形式传达某种言外之力。顺应论指出语言使用者应当顺应语境做出恰当的语言选择,这为理解语用含糊提供了新的理论视角。外交活动中的各种语用含糊策略顺应了交际语境,体现了使用者高度的政治智慧和语言技巧。 相似文献
24.
Leakage currents, tiny currents flowing from an everyday-life appliance through the body to the ground, can cause a non-adequate perception (called electrocutaneous sensation, ECS) or even pain and should be avoided.
Safety standards for low-frequency range are based on experimental results of current thresholds of electrocutaneous sensations, which however show a wide range between about 50 pA (rms) and 1000 μA (rms). In order to be able to explain these differences, the perception threshold was measured repeatedly in experiments with test persons under identical experimental setup, but by means of different methods (measuring strategies), namely: direct adjustment, classical threshold as amperage of 50% perception probability, and confidence rating procedure of signal detection theory. The current is injected using a I cm2 electrode at the highly touch sensitive part of the index fingertip.
These investigations show for the first time that the threshold of electrocutaneous sensations is influenced both by adaptation to the non-adequate stimulus and individual, emotional factors. Theretbre, classical methods, on which the majority of the safety investigations are based, cannot be used to determine a leakage current threshold.
The confidence rating procedure of the modem signal detection theory yields a value of 179.5 μA (rms) at 50 Hz power supply net frequency as the lower end of the 95% confidence range considering the variance in the investigated group. This value is expected to be free of adaptation influences, and is distinctly lower than the European limits and supports the stricter regulations of Canada and USA. 相似文献
25.
姚俏梅 《钦州师范高等专科学校学报》2013,(9):57-60
为拓展意象翻译研究,用比利时语用学家Verscheren提出的语言顺应论作为理论框架,结合陈植愕意象分类的方法,通过对几首苏轼词意象的不同翻译进行对比分析得出结论:翻译自然意象、与社会生活和活动相关的意象及人类想象意象时,应分别采取在顺应原诗人心理状态基础上保留原意象,顺应译者的心理动机基础上添加注解保留原意象,在顺应目标读者认知的基础上替换原意象的翻译方法. 相似文献
26.
宗教是人类认知和情感的表达,其起源和发展蕴涵着不同宗教之间以及宗教与其它社会现象之间相互包容的潜在可能。宗教在我国的发展过程中包容性的特征明显,并日益表现出与构建社会主义和谐社会相适应的内容。宗教教义中蕴涵的道德价值、宗教活动与民族风俗习惯的融合等,对于促进人的内心和谐与社会和谐发展具有积极的价值。 相似文献
27.
《Journal of International and Intercultural Communication》2013,6(3):228-248
Abstract This essay examines post-migration identity of the Montagnard men who came to the United States as refugees. In particular, given the salience of home to identity, interview participants' notions of home space are explored. Findings are discussed first in terms of emotional, relational, sociocultural and political significance of home spaces that were identified by the participants. Then, the articulations of home are discussed in terms of implications they have for the current post-migration theories of cross-cultural adaptation and diaspora. The Montagnard men's experiences with and views of home shed light on applicability and limitations of the theories. 相似文献
28.
Luana L. Cabral Fábio Y. Nakamura Joice M. F. Stefanello Luiz C. V. Pessoa Bruno P. C. Smirmaul Gleber Pereira 《Measurement in physical education and exercise science》2020,24(2):103-114
ABSTRACTThe aims of this study were to perform the cross-cultural adaptation of the Borg Rating of Perceived Exertion (RPE) 6–20 Scale to Brazilian Portuguese language and to start testing its validity and reliability. After performing the cross-cultural adaptation of the Scale, concurrent and discriminative validity, and reliability were determined on a treadmill in young (18–30 years) and older adult women (60–75 years). Considering young and older adult women, RPE presented high and moderate positive correlation with heart rate and high and low positive correlation with oxygen consumption, respectively. Older adult women presented RPE (11 ± 2) significantly higher than young ones (8 ± 1) exercising at the same absolute intensity. Intraclass coefficient correlation was excellent for RPE to young and older adult women. The Scale presented concurrent validity only to young adult women, whereas it presented discriminative validity between such groups of women. Moreover, the scale is reliable to young and older adult women. 相似文献
29.
THANG Truong Cong KIM Young Suk RO Yong Man KANG Jungwon KIM Jae-Gon 《浙江大学学报(A卷英文版)》2006,7(5):764-772
INTRODUCTION Scalable video coding (SVC) (Schwarz et al., 2004) is the most promising video format for appli- cations of collaborative communication. First, SVC format, which is extended from the latest advanced video coding (AVC), is appropriate for creating a wide variety of bitrates with high compression effi- ciency. Second, an original SVC bitstream can be easily truncated in different ways to meet various characteristics and variations of devices and connec- tions. The scalabil… 相似文献
30.
周丽艳 《读与写:教育教学刊》2008,5(3):1-2
This paper attempts to explore the strategy of adaptation,in particular,the method of naturalizing and historicizing,in the translation of poetry to maintain the aesthetic meaning.Theoretical support from Susan Bassnett,James Holmes and others is applied and example lines from both Chinese and English verses are given. 相似文献