首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   254篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   154篇
科学研究   8篇
各国文化   1篇
体育   5篇
综合类   9篇
文化理论   4篇
信息传播   74篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   4篇
  2021年   8篇
  2020年   3篇
  2019年   3篇
  2018年   3篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   8篇
  2014年   15篇
  2013年   15篇
  2012年   10篇
  2011年   28篇
  2010年   13篇
  2009年   20篇
  2008年   30篇
  2007年   20篇
  2006年   11篇
  2005年   14篇
  2004年   9篇
  2003年   9篇
  2002年   5篇
  2001年   6篇
  2000年   7篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 38 毫秒
101.
访欧记碎     
杨新正 《新闻天地》2002,(12):41-43
  相似文献   
102.
太平洋战争后,日军占领整个上海,接管了英美等国保险公司,追随而来的日本保险公司则妄图攫夺、控制上海的保险市场。汪伪政府也相机而动,对1992年开始出现的上海保险市场的混乱状态进行了监控,也取得了一定成效。但随着抗日战争的胜利,日汪控制上海保险市场的图谋最终归于失败。  相似文献   
103.
学习支持服务的概念探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
章针对目前国内出版的各种词典中还没有学习支持服务的词条和定义的状况,通过对国外远程教育专家理论研究成果的探索、吸收和借鉴,并在此基础上,尝试给学习支持服务下一个基本定义,以使对从事远程教育的工作有所启示。  相似文献   
104.
本文从“重光堂会谈”的由来,会谈中,日、汪双方代表的谈判情况以及汪精卫接到“重光堂密约”时的思想波折,论证了汪精卫是这次会谈的幕后人。  相似文献   
105.
阿林 《神州学人》2000,(10):22-24
1998年4月29日,中南海紫光阁。一位年轻的中国人陪同摩根·士丹利投资银行的总裁约翰·麦克接受国家高级领导人的接见。接见后约翰·麦克仍沉浸在兴奋之中,连说中国市场潜力巨大,并对这位年轻人大加赞赏,不料这位年轻人却礼貌而坚定地对他说:“很抱歉,我准备向您辞职了,因为在中国有了让我更感兴趣的事情。” 这位年轻人名叫汪潮涌,他辞掉的职位是:摩根·士丹利投资银行亚洲副总裁兼北京代表处首席代表。从大别山到华尔街后 1965年,汪潮涌出生在湖北蕲春。在那个被扭曲了的时代,汪的父母被当作“牛鬼蛇神”关进了牛棚…  相似文献   
106.
课堂是学生学习英语的主阵地,新课程要求充分发挥学生的自主作用,倡导自主、合作、探索的学习方式,建立民主、合作的师生关系.要达到新课程的要求,构建和谐的课堂是基本前提.那么,怎样才能构建和谐课堂?笔者就自己的课堂教学体会谈一些粗浅的看法.  相似文献   
107.
多哈会谈中止意味着全球农业贸易领域进一步开放、农产品市场准入程度进一步提高的努力受挫,多边贸易规则与贸易自由化进程受阻.处于世界生产链低端的纺织业必然受到较大冲击,全球范围内的贸易摩擦将进一步增加.中国纺织企业必须改变以量取胜的粗放式贸易增长方式,积极调整产业结构,实施品牌战略,提高产品竞争力,努力把我国建设成为纺织品贸易强国.  相似文献   
108.
取消会谈     
瑞恩:你好.格林小姐。我是BLC公司的瑞恩。我们前几天通过电话。 贝丝:瑞恩.你好。我已经为明早的会议准备了。一系列的样品。我想比尔看到这些产品会很满意。 瑞恩:事实上.我就是为这件事打电话来的。因为发生了一些重要的突发事件,所以我恐怕得取消明天早上你和比尔的会面。  相似文献   
109.
日本新首相麻生太郎将于10月下旬访华,出席24日起在北京举行的亚欧首脑会议,并与中国国家领导人举行首次首脑会谈。 麻生内阁9月24日组阁之后,立刻面临全球金融动荡的考验。  相似文献   
110.
近年来,不少由国内译者主持的中国典籍英译作品相继走出国门,但目前针对这些译本的海外评价研究比较缺乏.本文调查引用《庄子》汪榕培译本的海外作者的评价、发表在国外权威学术期刊上的书评、美国亚马逊以及好读(Goodreads)网站的读者评价.结果表明,《庄子》汪译本的对外传播取得了一些成绩,但和海外英译本相比还有较大距离.目前看,主要原因不在译文质量.本文指出,修订再版《大中华文库》部分译本、借鉴国外译本排版方式、在好读网站推广国内译本、以读者为中心添加必要的注释等,有助于提升中国文化对外传播的效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号