全文获取类型
收费全文 | 1575篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 1334篇 |
科学研究 | 61篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 19篇 |
综合类 | 110篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 45篇 |
出版年
2024年 | 19篇 |
2023年 | 58篇 |
2022年 | 26篇 |
2021年 | 39篇 |
2020年 | 49篇 |
2019年 | 48篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 110篇 |
2015年 | 150篇 |
2014年 | 186篇 |
2013年 | 137篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 141篇 |
2010年 | 86篇 |
2009年 | 104篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 56篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1581条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
中国古诗词中数词的英译——以许渊冲的英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
杜晶洁 《湖北第二师范学院学报》2016,(4):114-119
中国古诗词是中华民族文化的精髓。数词在中国古诗词中发挥着重要作用。然而,考虑到诗词的文体特征、英汉文化差异以及数词的功能,古诗词中数词的翻译难度加大。中国古诗词中的数词可分为真实具体数词、模糊数词以及特殊数词。数词在诗歌中具有创造意境、展示意象、凸显情感、巧用修辞、增强韵律、叙述事件、抽象化具体和创造艺术效果等功能。以许渊冲的英译本为例,对古诗词中的数词可通过直译法、改译法和省略法进行有效翻译。 相似文献
12.
13.
陈雯 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):362
中国有句谚语:民以食为天。这句话强调了食物在老百姓心中的地位。随着中外交流变得日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。本文运用文化翻译理论,从文化的角度系统的探讨了中国菜名的英语翻译。提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了不同的翻译方法。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2016,(16):226-227
近年来在经济全球化的时代背景下,来自陕北地区的农产品因其绿色、环保、营养丰富等特点在国内外市场的知名度与日俱增。然而,其农产品精美包装袋上所印的英文产品说明书中却存在大量的翻译错误,严重阻碍了陕北地区特色农产品对外推广的步伐。本文在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应理论的指导下,旨在指出陕北地区特色农产品说明书的英译失误,并尝试提出改进方案。这样既可以提高海外消费者对陕北地区特色农产品的认知,也可以提高农产品的对外销售量,进而促进地方经济的繁荣发展。 相似文献
15.
吕新兵 《河北软件职业技术学院学报》2016,(1):72-76
识解是认知语言学的重要组成部分,是人类认知世界的重要手段。认知识解理论应用于翻译领域就是以识解的辖域和背景、视角、突显、详略度四维度解析译文的主观性的翻译过程。应用认知识解理论探讨《庄子》三个译本中在句子层面的英译差异,分析古汉语中句子英译的识解过程,是研究句子英译的一个新思路,也为古籍翻译提供新视角。 相似文献
16.
孝是中华民族的传统美德,在中华礼乐文明中有着不可替代的核心地位。"孝"的不可对译对儒家典籍的外译和中国传统文化的外推造成一定的困难。不同时期,不同译者对孝的翻译也是不同的。该文通过语料库对不同译者在《孝经》和《论语》中"孝"的英译进行简要介绍与分析,以期对"孝"的翻译给予更多关注。 相似文献
17.
汉语颜色词的文化特色及英译处理 总被引:1,自引:0,他引:1
语言是文化的载体。语言的翻译不仅是语言形式上的转化,更是文化层面上的传输。汉语颜色词除其自身所具有的物理属性外,还具有丰富的文化内涵,直接反映了中国的文化特色。文章结合译例,分析了汉语颜色词的文化附加含义,探讨了英译时其文化特色的处理方法。 相似文献
18.
英语是用来进行国际交流的主要国际语言,英语的学习与翻译日益受到重视.笔者主要介绍了英语中被动语态的运用范围,英语被动语态的汉译的几种方法,目的在于提高学生的翻译能力. 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2018,(1)
茶叶作为我国传统文化的载体之一,仍活跃于世界贸易市场,为我国文化传播带来了巨大影响。然而,茶名英译出现了不少问题,不仅容易误导外国消费者,更重要的是影响了我国茶文化的传播。因此,结合茶名英译过程中存在的问题,提出相应的翻译对策,以使英译茶名更加规范化,让我国茶文化能够发扬光大。 相似文献