首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   64篇
  免费   1篇
教育   56篇
科学研究   4篇
综合类   3篇
信息传播   2篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   6篇
  2013年   5篇
  2012年   5篇
  2011年   4篇
  2010年   6篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2007年   6篇
  2006年   7篇
  2005年   4篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有65条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
秦红梅 《海外英语》2012,(16):146-148
励志语是一种具有特殊功能的话语,具有其独特的语言特征,比较突出的特征是语言的凝练以及修辞手段的多样化。翻译励志语要以译文读者为中心,采用交际翻译法,把原文中包含的要旨明白无误地传递给译文读者,以便译文读者和原文读者得到同样程度的启发。  相似文献   
22.
王倩 《天中学刊》2012,27(5):39-42
篇章的可接受性与创作者的文本建构密切相关,汉代文人五言诗的可接受性文本建构主要表现在诗歌文本"召唤结构"的设置和对"隐含的读者"的预设。召唤结构体现在语音语调层、意义建构层、修辞格层、意象意境层、思想感情层;隐含的读者主要是指失意者群体和相思者群体。  相似文献   
23.
经典化是一个动词,新诗经典化意指新诗诞生至今延续不断的新诗阅读接受活动,一种业已发生的将一些新诗化为经典的传播接受过程,它由近一个世纪里的读者在不同的历史语境里完成。新诗读者包括不同年代的大众读者和专业批评者、研究者,而阅读接受语境变动不居,致使新诗经典化活动异样丰富,它将一些诗人、诗作遴选出来,剪除枝蔓,突出、放大其主要特征,使其成为所谓的"经典"。新诗经典化是一个意义生产过程,为20世纪中国阐释、凝练出多重现代精神和诗学新传统。然而,新诗经典化是一个尚未完成的过程,那些既已遴选出来的新诗"经典"尚需一个更为漫长的阅读接受过程的筛选与确认。  相似文献   
24.
针对当前社会老龄化背景,为了更好地实现老龄健康化,提升老年人晚年生命质量,文章以休闲治疗为切入点,以浙江省老年人为研究对象,通过问卷调查和实地访谈相结合的方法,调查了老年人对“休闲治疗”这一新兴领域的认知和接受意愿,为未来在中国导入休闲治疗服务提供科学依据.调查发现:老年人对休闲治疗的认知程度普遍不高.性别、年龄、月收入、健康状况不同的老年人对休闲治疗的认知皆不存在差异,但文化程度不同的老年人在休闲治疗的概念和服务对象两个维度存在差异.70.69%以上的老年人会愿意接受休闲治疗,在愿意接受支付一定费用的老年人中,90%以上老年人心理价位是1000元/月以下.影响老年人接受休闲治疗的因素除了价格,还有服务的便捷以及休闲治疗的成效.  相似文献   
25.
以人为本的理念对我国司法过程产生了重要影响。人们在宣传和赞许以人为本时,往往只看到"以人为本"在法学领域好的一面,而忽视因理解、操作不当等原因导致的司法不公。司法中的以人为本在一些案件中并不是真正的以人为本,而是我国司法的思维方式——可接受性的反映。司法中存在的问题,可以采取超越司法,在社会其他领域解决,从而达到多方共赢的局面。  相似文献   
26.
探讨并归纳外国报刊对中国文化下的特有事物的翻译的方法,指出它们的翻译特点并就具体的例子加以分析,阐明了它们与中式英语和中色英语的区别,还与中国的报刊杂志对中国特有事物的翻译进行了对比,说明了各自的异同点和可接受性。  相似文献   
27.
本文从公共选择的角度讨论了我国素质教育改革的可行性与可接受性问题,即探讨素质教育在当前社会的各种现实的约束条件下是否可有,以人们长远利益为目标的素质教育改革能否被市场经济改革所引起的相互竞争的利益集团所接受。对于教育改革方案的实施及其未来的命运,这是两个具有决定性的问题。  相似文献   
28.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。  相似文献   
29.
语篇的意图性是Beaugrande & Dressler的7个语篇性标准之一(另外六个标准是衔接性、连贯性、信息性、可接受性、语境性、互文性)。语篇意图性的体现过程就是意义的建立和理解过程,所以意图性与另外六个语篇性标准都有千丝万缕的联系,可以说另外六个语篇性标准都是为“意图性”服务的,意图性是主,其他六个标准是仆。  相似文献   
30.
作为德国功能翻译理论的重要组成部分,翻译的可接受性强调以目标语、目标文化为基准,注重目标语读者对译文的接受程度。然而,鲜有学者研究译者与可接受性。但是译者也是读者,也存在不同的可接受性。该文将译者看作翻译过程中原作的第一读者和自己译文的第一读者,在此基础上探讨了不同译者在理解原作和翻译过程中会有不同的可接受性,提出译者的可接受性即在阅读和翻译过程中的取舍。并对可接受性差异产生的因素进行了进一步探讨,以期更好地研究译者这一翻译主体的行为。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号