全文获取类型
收费全文 | 810篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 599篇 |
科学研究 | 88篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 15篇 |
综合类 | 34篇 |
信息传播 | 87篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 69篇 |
2011年 | 86篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 64篇 |
2008年 | 72篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 72篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 28篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有824条查询结果,搜索用时 755 毫秒
91.
谢章华 《遵义师范学院学报》2007,9(4):72-74
认知语言学对隐喻的研究扩大了视野。隐喻的相似性构成了隐喻的基础,但Sperber&Wilson在专著Rekvance:Communication and Cognition一书中提出了最佳关联原则之后,隐喻的关联性特点也凸显出来,然而究其本质,隐喻的相似性和关联性从认知的角度研究如出一辙。 相似文献
92.
苏根林 《连云港职业技术学院学报》2002,15(3):53-57
Sperber和Wilson的创立了人类交际的认知理论,该理论将话语译释过程视为利用语言信息及其它线索辨析讲话信息意图的一种推理策略。因此,语用原则并非语言所独有,我们完全可以将其视为一种问题解决的推理模式。尽管Sperber和Wilson试图将隐喻和修辞性语言纳入关联理论的框架中进行研究,然而他们并没有将隐喻性话语的聚合功能运用于推理模式,本拟探讨的是,如何将隐喻性话语的译释与交际的推理模式之间的显相似性用于支持此理论假设,并揭示出非指示性推理的一些功效。最后还将对关联理论以及对隐喻认知的一些最新研究予以探讨和比较。 相似文献
93.
信息化时代的到来凸显了新闻翻译的重要性。关联理论给新闻翻译提供了一个统一的理论框架,从新闻原材料的选择,到翻译方式及方法的确定,关联原则都具有指导意义。 相似文献
94.
95.
方永胜 《安徽广播电视大学学报》2002,(1):34-37
本文首先阐述了相关性的内涵,在此基础上分析了相关性与可靠性、可比性、可理解性和中立性等其他会计信息质量特征的关系.最后论述了未来财务报告将围绕增加会计信息相关性这一主题,在报告的模式和内容上的发展趋势. 相似文献
96.
97.
吴小峰 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,29(6):748-751
公允价值会计因其提供的信息相关性高、决策有用性强而受到国际会计界的高度重视。我国2006年颁布的新会计准则体系,取得了诸多方面的重要突破,其中最大的亮点在于公允价值的引入和运用。中国新会计准则引入公允价值计量属性,有其可靠的理论依据以及特定的经济背景。在公允价值的具体运用方面,则体现了一定的谨慎性特征。至于公允价值的运用能否实现准则制定当局的预期经济目的,关键在于如何保证其可靠性。 相似文献
98.
关联理论在日语听力教学中的应用探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
杜静波 《牡丹江教育学院学报》2006,(3):84-86
关联理论是语用学的一个分支,是研究信息交际过程中的推理过程和话语解释原则的理论。关联理论在日语听力教学中的应用,应当注重推理训练和日本生活图式的培养,丰富学生的“百科知识”和“逻辑知识”。作者从日本语能力测试1级听力教学材料和教学实践入手,总结了日语听力课学生容易出现的语境把握不充分和图式缺乏等问题,并提出了强化话轮相邻对的语用推理教学和加强日本生活图式教学等解决方案。 相似文献
99.
论电子文件归档后的关联应用 总被引:1,自引:0,他引:1
裴友泉 《安徽教育学院学报》2006,24(4):130-132
在电子文件和纸质文件共存的特殊时代里,我们应该从呵护新生事物的角度出发,特别强调电子档案的关联应用。通过实际应用树立电子档案的社会形象,为其发展开拓更宽广的社会空间。 相似文献
100.
关联理论认为交际是一个明示—推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果,语境在我们理解话语和文本中起着非常重要的作用。一个成功的翻译文本需要译者根据动态语境进行推理,动态语境很大程度上取决于语言和环境的关联性。在翻译过程中,译者的主要任务是找出语言与语境之间的某种关联,尤其是最佳关联。根据最佳关联的原则,译者可以正确地理解原文,然后推理出最合适的语境,将其恰当地翻译成目标语。 相似文献