首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   57958篇
  免费   316篇
  国内免费   820篇
教育   42591篇
科学研究   4707篇
各国文化   389篇
体育   752篇
综合类   2259篇
文化理论   295篇
信息传播   8101篇
  2024年   162篇
  2023年   861篇
  2022年   596篇
  2021年   867篇
  2020年   973篇
  2019年   928篇
  2018年   581篇
  2017年   1023篇
  2016年   1848篇
  2015年   2930篇
  2014年   5300篇
  2013年   3971篇
  2012年   4562篇
  2011年   5513篇
  2010年   4541篇
  2009年   4461篇
  2008年   4339篇
  2007年   3502篇
  2006年   2741篇
  2005年   2059篇
  2004年   1850篇
  2003年   1504篇
  2002年   1259篇
  2001年   998篇
  2000年   661篇
  1999年   307篇
  1998年   199篇
  1997年   128篇
  1996年   100篇
  1995年   82篇
  1994年   65篇
  1993年   48篇
  1992年   31篇
  1991年   27篇
  1990年   26篇
  1989年   19篇
  1988年   6篇
  1987年   7篇
  1986年   10篇
  1985年   6篇
  1984年   2篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 140 毫秒
131.
晁说之在宋代学术史上地位较为重要 ,他是宋代疑经思潮的代表人物之一 ,怀疑《诗》与《诗序》作者不同 ,并以求实的态度恢复《古周易》 ,又以尊古的态度崇孔非孟 ,其学术试图超越汉学、宋学 ,直面儒家经典。  相似文献   
132.
133.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
134.
立健 《上海集邮》2003,(8):45-45
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下:  相似文献   
135.
期刊编辑工作与情报学理论   总被引:7,自引:1,他引:6  
论述传播学与情报学研究互为基础、相互融合的内在联系,以及情报学理论对期刊编辑工作的指导作用,认为情报学是提高期刊编辑工作水平的理论基础。以文稿学术水平的查新、期刊质量信息的收集、论文关键词的标引和分类号的确定这4项工作为例进一步论证了这一观点。  相似文献   
136.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
137.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
138.
关键词:活力 华东师大出版社: 《爱出你的浪漫来——小笨霖情趣笔记》是华东师大社此次参展的亮点。此书作为一本青春教育读物,是该社拓展图书选题,做时尚阅读的尝试。网络作者小笨霖以大男人少有的细腻笔调道出了男孩谈恋爱的“圣经”,书中以大量生动的实例,演练各种情境下和女孩子相处的高招,既可称是一本女朋友的使用说明书,也可谓女孩子的“驯夫教材”。精美装帧、时尚语言,此书的浪漫诱惑挡不住。  相似文献   
139.
我看到那个老人了:瘦小身形,白发萧疏,曳着拐杖,在巨榕荫覆的石板路上踽踽独行。“团团科月照山行,待曙疏林气自清。小市灯火浮霭上,干峰岚色背空明。……”——难道他大难不死,浴火重生,回来重寻昔时幽情?  相似文献   
140.
张智中  刘玲 《成都师专学报》2007,26(6):79-82,97
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉泽也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英泽、四种汉泽的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号