首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   230篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
教育   168篇
科学研究   33篇
体育   1篇
综合类   4篇
文化理论   2篇
信息传播   24篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   15篇
  2014年   23篇
  2013年   16篇
  2012年   13篇
  2011年   27篇
  2010年   25篇
  2009年   16篇
  2008年   20篇
  2007年   9篇
  2006年   16篇
  2005年   5篇
  2004年   9篇
  2003年   6篇
  2002年   3篇
  2001年   7篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有232条查询结果,搜索用时 31 毫秒
231.
近年来,美国幽默剧在中国观众尤其是青少年观众中逐渐升温。美国幽默电视剧在中国市场的成功不仅由于其优秀剧本、演员等因素,台词的成功翻译和对剧中文化缺省现象的巧妙处理也是其在中国观众中引起积极反响的重要原因。该文将介绍文化缺省在美剧中的普遍性,并以几部美国幽默剧为例,阐述在字幕台词翻译中如何应对其中的文化缺省现象,达到原语之于原语观众的愉悦效果。  相似文献   
232.
李科  张杰 《海外英语》2014,(14):131-132
看电影尤其是英文电影已成为人们生活中的重要部分。英文电影字幕翻译质量的好坏直接影响观众的欣赏效果和感受。该文通过关联理论和认知语境的视角,针对不同类型的电影和观众群,结合对《花木兰》和《乱世佳人》两部电影字幕翻译的个案分析,提出了几点翻译思路。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号