全文获取类型
收费全文 | 246篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 98篇 |
科学研究 | 15篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 9篇 |
综合类 | 13篇 |
文化理论 | 89篇 |
信息传播 | 16篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 16篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有246条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
"山西,是露天的东方博物馆。""福州有很多很多东西,但他们拿不定主意到底给外来的人看什么,我们去就是从专业的角度帮政府作分析。"最近,北京大学城市与环境学院城市与区域规划系教授、北京大学旅游研究与规划中心主任、博士生导师吴必虎考察山西、福州时这样说。吴必虎是我国从事城市形象品牌研究的专家,他善于从国际视野中寻找城市的准确位置,颇有建树。 相似文献
63.
如果说中国的国际形象是一个球面体,那么每一个城市都是一面镜子,只有每一面镜子都做好了,整个中国的国际形象才能发光。在2008年"两会"上,本刊记者带着新鲜出炉的第3期杂志,试图利用"两会"这一难得的时机,将"中国省市形象"这一选题进一步深化。很多接受专访的省市长代表认真阅读了《中国,和平发展道路的战略抉择》、《融入国际大家庭,准确定位城市形象品牌》、《构建城市带放飞大自然》等文,并盛情邀请记者到当地去看看。本刊现选取了全国人大代表、青海省副省长兼西宁市市长骆玉林,拉萨市市长多吉次珠,上海社科院院长王荣华三位代表,请他们介绍自己所在的城市在改革开放30年,城市化进程加快,并逐渐走上国际化舞台的历程。 相似文献
64.
观众(读者)首先关注家门口的事情,关注自己国家的事情,然后再关注别的国家事情。那么,我们外宣品为什么仍然进不了对方的主流社会呢?我觉得,就是媒体渠道建设还不成熟。说到底,就是一个外宣"本土化"问题……? 相似文献
65.
对冯骥才先生的采访,是在天津小白楼他的工作室里进行的。在约见冯先生的过程中,笔深深感觉到冯先生太忙了。据冯骥才说,他几乎每天凌晨一两点才入睡。可每次笔打电话到工作室时,在电话那头,总能听见他宽厚、响亮的声音。
“在我发表的小说中,大概以《三寸金莲》争议最为激烈。”但是这部小说被翻译成七种字,有英,有越南,有俄。冯骥才的书为什么总是被国外出版界所关注呢?“我认为有两个原因,一个跟我的小说背景有关,我的小说都有中国化和地域的背景,外国人看你中国的小说看什么?他看的是你的味道,属于中国的味道。《三寸金莲》当年引起争议的内容中,最主要的就是有读认为我在宣扬与赞美‘三寸金莲’,实际上这是读对小说的误读。《三寸金莲》不是那种以暴露中国历史传统上落后的东西来博得外国人眼球的东西。日本有学评论家认为(《三寸金莲》是讲化的束缚力,我比较赞同这个观点。《三寸金莲》写的是20世纪80年代的事儿,可我认为,小脚里藏着一部中国历史,但是现在被裹着得可能是眼睛,也可能是脑袋。”
“除去《三寸金莲》,我还写过一本小说,叫《感谢生活》,这本书也被翻译成不少种字,《感谢生活》写了一个做陶瓷的艺术家在大的历史背景下,他的个人命运和爱情经历,书强调了中国民间化的美。因此,我觉得是因为我的书里有了化内涵,才有了它受外国读的喜欢。第二呢,是我的小说里有中国人的特点,《俗世奇人》里就介绍了很多有性格的入,这本书被翻译成法、俄、日本,它和巴尔扎克笔下的人物不同,这些入只能存在在天津码头上。即使这些人可能不在了,但是化会留存下来,他们的气质还在,依旧个性鲜明地活在读的心里。”[编按] 相似文献
66.
阐述了知识管理与商务智能的基本内涵,通过对比分析,从两者的概念、内容、产生的过程、采用的技术手段上进行区别,并对两者的共同属性进行了探讨,提出通过统一的平台将两者集成,实现支持企业决策、提升企业核心竞争力的目的。 相似文献
67.
随着英语教学观念、模式的改革,多媒体等现代化手段会越来越多地进入英语课堂.但对其也不能盲目推崇,在它的应用过程中可能出现种种问题.本文例举了几种典型的问题,并给出了一些建议. 相似文献
68.
20世纪80年代是中国阅读世界的“狂欢时代”。中国出版业出现了“一道亮丽的风景线”,许多世界当代文学被大规模和系统地翻译引进出版,而今天,对世界名著的翻译很难再超越那个时代。
中国文化博大精深,但如何让世界通过引进书籍这种最常见、最大众化的文化传播方式,了解中国文化,了解当代中国?中国对外出版人从未放弃过自己的梦想与追求!
从法兰克福书展到北京国际图书博览会,还有连续两年中国外文出版发行事业局(简称“中国外文局”,下文同)主办的出版选题策划会,都可以看到中国出版人对外出版的追求与梦想一直像火一样燃烧。
为此,在2007年7月29日-8月5日,本刊一路追踪“国际出版选题策划会”,亲身感受到外国出版商正在怀着渴望“阅读中国”,而中国出版人也带着追求与梦想,积极了解国际出版界的需求。为此,本刊采访了近十位国际出版业专家和学者,以及活动的组织者之一——中国外文局副局长、总编辑黄友义,以其鲜活的互动内容奉献给读者。 相似文献
69.
一年一度的“两会”本来是中国自己的事情,但近二十年,外国媒体对中国“两会”给予了超乎以往的关注,进行了大量报道。他们希望通过中国“两会”来及时了解中国的最新政策变化发展。“两会”已成为外国人了解中国的一个重要窗口。 相似文献
70.
《环球时报》被市场青睐,显示了当今读对“放眼全世界”的一种需求。报纸如何办得受市场欢迎?把握舆论导向的读物如何在“必读”与“可读”之间做出选择?为此,本刊记专访了《环球时报))副总编辑胡锡进,他做了自己的阐述。 相似文献