排序方式: 共有136条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
陈家春 《渭南师范学院学报》2015,(1):68-71,76
对学界最新成果海南本《景德传灯录》的不明词义、不通文义、当点未点三类25条疑误标点用例进行补正,可以看出它对学界成果特别是成都本、上海本成果吸收不够,有些地方全无标点,不能不说有失精细,并且有多处明显失校、简体版、不出校记、没有注释、亦无译文,这些都不方便确定合适的读者群体。 相似文献
72.
冒号和比号的体式及其应用问题 总被引:1,自引:0,他引:1
中文和西文的标点系统使用不同体式的冒号,两者不宜混淆。中国国家标准使用与国际标准不同的比号,导致在许多出版物上应用混乱。解决问题的办法是使比号的体式和位置同国际标准保持一致。中式冒号也不宜作为时间元素分隔符使用。 相似文献
73.
路清明 《石家庄职业技术学院学报》2002,14(3):58-59
提高学生专业英语阅读能力,一个重要的方面是培养学生从章中提取信息的能力,包括从关键词、语法、标点符号及章的构思布局等方面获取信息的能力。 相似文献
74.
《脂砚斋重评石头记甲戌校本》中,对小说正文或指评所作的径改、校改、添补及标点等,有数十处可以商榷,本文分类列举,说明了自己的看法。 相似文献
75.
许征 《新疆教育学院学报》2006,22(4):63-63
本文指出了《战国策》的一处标点错误、《汉语大词典》的一处释义和举例错误、《论语》的一处标点错误,并分析了致误的原因,意在提醒人们要高度重视古书中的省略现象,避免误点误注。 相似文献
76.
朱谷强 《韩山师范学院学报》2006,27(2):84-87
现今英汉翻译中出现了很多的标点符号问题。该文对在英汉翻译中出现的标点符号问题进行分析,对中英文标点符号的使用情况做了比较,从而找出解决的办法。在英汉翻译中,首先不应该照搬原文的标点符号,其次不能随意标点,违背汉语规定的标点符号用法。 相似文献
77.
郭绍林 《洛阳师范学院学报》2004,23(3):106-110
清代学者徐松撰著的《登科记考》 ,原来只有清末刻本 ,今日读者不易见到。北京中华书局 1984年出版了赵守俨先生的点校本 ,对刻本加以标点、分段 ,对于所引资料有疑问的地方 ,查对原书作了校正 ,避清讳的字均予回改 ,这为学人治学提供了极大的方便。但书中存在一些标点、校勘错误 ,并为北京燕山出版社 2 0 0 3年出版的孟二冬先生的《登科记考补正》所沿袭。因此 ,本文予以订正 ,供该书的使用者和出版者参考 相似文献
78.
许汝贞 《临沂师范学院学报》2006,28(5):62-67
《读史方舆纪要》是明末清初学者顾祖禹撰写的一部历史地理名著。该书体大思精,自问世以来深为世人所推崇。该书虽有多种版本流布,但多有错讹缺失,少有精本传世,严重影响了这部名著价值的发挥。中华书局出版的由贺次君、施和金先生点校的《读史方舆纪要》弥补了这一缺憾。 相似文献
79.
朱家平 《北京教育学院学报》2003,17(4):21-25
中华书局点校本《南史》在标点上的不妥之处有以下几方面:一、文义不明而致误。二、专名不明而致误。三、记言之辞与记事之辞不明而致误。四、句式不明而致误。 相似文献
80.
本文旨在分析英汉互译中 ,标点符号的“对等移植、必要变换 ,适当增减”等几种必要的处理方式 ,从而说明在英汉互译中 ,合理、巧妙地运用标点符号准确再现原文内容、风格、特点 ,使译文能符合“信、达、雅”这一标准 ,有着不可代替的作用。 相似文献