首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1582篇
  免费   5篇
  国内免费   6篇
教育   1301篇
科学研究   113篇
各国文化   8篇
体育   50篇
综合类   86篇
文化理论   3篇
信息传播   32篇
  2023年   12篇
  2022年   6篇
  2021年   17篇
  2020年   23篇
  2019年   20篇
  2018年   8篇
  2017年   18篇
  2016年   50篇
  2015年   82篇
  2014年   113篇
  2013年   110篇
  2012年   108篇
  2011年   143篇
  2010年   142篇
  2009年   140篇
  2008年   150篇
  2007年   115篇
  2006年   107篇
  2005年   65篇
  2004年   32篇
  2003年   42篇
  2002年   36篇
  2001年   19篇
  2000年   11篇
  1999年   2篇
  1998年   6篇
  1997年   4篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1593条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
从历史演进视角对日本足球归化运动员进行研究,将归化演进历程分为业余足球主导期、职业足球改革探索期、职业足球稳定发展期3个阶段。归化运作逻辑体现:以技术足球理念为基准,合理实施归化行为;以填补位置短板为目的,提高国家队竞技水平;以保障职业角色转换为举措,营造良性发展氛围;以规避资源挤占矛盾为导向,逐步改变归化价值取向。启示:我国应厘清主体责任和发展理念,做好归化顶层设计;正视国家归化需求,消解文化融合与社会认同障碍;建立长效服务机制,扩大归化行为示范效应;把握足球运动规律,构建可持续发展模式。  相似文献   
2.
归化外籍球员是一项系统工程,它涉及归化原则、归化来源与目标、归化操作与管理等方面问题。我国足球归化球员的本质,是球员在世界范围内的正常流动、多方利益的交换以及通过技术移民提高国足水平。归化球员不仅是面对2022年卡塔尔世界杯备战和为国内人才断档提供缓冲时间等现实情况而采取的短期行为,也是推动中国足球发展的一项长远措施。倘若实施不当,在发生“擦边球式”归化的同时,会面临归化球员挤压本土球员生存空间、堵塞青训球员上升通道的可能和风险。在此背景下,尽管我国足球的归化强调质量和数量,但是面对归化后国足成绩的短期反弹,我们不能过分乐观,而要从归化的逻辑基点着手,加强归化球员考察、注册、参赛、管理和后续服务,促进我国足球归化工作有序发展,建立归化与青训之间更加协调的关系。  相似文献   
3.
张子渊 《新体育》2020,(4):44-47
受到新冠肺炎疫情的影响,2020赛季中超延期举行。中国足协与国际足联协商,有可能在开赛前增加转会窗口,以便各队调整阵容。延期使去年备受关注又悬而未决的归化事宜渐渐明朗,除了已经完成归化的艾克森和入籍的李可之外,费尔南多、阿兰、阿洛伊西奥、高拉特、布朗宁等人的归化和入籍问题有望得到解决。今年的中超和国家队比赛中,这些归化球员和华裔入籍球员都有望以中国球员的身份参赛。  相似文献   
4.
钱丽光 《科协论坛》2007,(6):180-182
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念。本文着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。  相似文献   
5.
中医药学作为中国文化的重要组成部分,一直在对外交流有着越来越深入的交流与发展。然而,在中医药学的翻译中确无统一概论,各式翻译各有千秋,难免造成国外人群的排斥与误解。本文旨在利用翻译的归化理论与异化理论对中医药学翻译的影响,提出一个既能满足西方国家理解,又能突出中华文化特色的翻译方案,为中医药学的国际交流发展做出贡献。  相似文献   
6.
作为新闻文体的一种形式,新闻特写也具有很强的文学性。英语新闻特写在内容和语言上承载了大量文化信息,翻译时既要结合文本类型,以服务目的语读者为主要任务,传递新闻信息,又要表现出其独特的语言风格和文化内涵。译者要有强烈的文化意识,主要运用归化的翻译策略,辅以异化,两者有机结合,互为补充,再利用意译、直译、增译等具体方法,在英语新闻特写汉译中实现其文化属性。  相似文献   
7.
归化和异化是翻译研究中很重要的两种策略,而习语则是语言中必不可少的成分,它集各种不同修辞手法为一体。翻译不仅涉及到语言的转化,更是文化信息的传递。语言的转化仅仅只是翻译的表面工作,而文化信息的传播才是翻译的实质。本文对习语翻译中的归化和异化问题做了简单分析介绍,强调译者在习语翻译过程中要根据具体情况进行灵活运用,力求准确、生动、畅达的再现原文的风格。  相似文献   
8.
在翻译实践过程中,译者在掌握一定的翻译理论基础上,仍需能够灵活运用具体的翻译技巧和方法来指导实践。行之有效的翻译技巧与方法包括归化与异化、增译法、减译法、词序调整法、重译法、词类转换法、正说反译法、反说正译法、分译法等,译者如能熟练灵活地掌握一定的翻译技巧和方法,可以使译文表达更加忠实于原文思想,通顺自然,且富有文采。  相似文献   
9.
《考试周刊》2017,(53):93-94
林语堂和辜鸿铭同以英文著述和汉语文化典籍翻译著称。本文以归化和异化理论在语篇和遣词两个层面分析林语堂与辜鸿铭英文著述及英译作品中中国文化负载语汇的处理方式。两相比较,林氏作品的更倾向语篇归化-词语异化,而辜氏作品则更倾向语篇-词语归化。他们在译作上对中国文化负载语汇的处理有明显的时代烙印,对目前政治、经济、教育等领域涉及的中国文化负载语汇的英译有重要借鉴作用。  相似文献   
10.
本文通过对文化内涵的界定及文化与语言之间关系的分析,指出文化传递是翻译工作中的一个不可忽视的任务。在翻译实践中,文化传递的策略主要有两种:归化策略和异化策略。文章着重阐明了两种策略的内涵、关系及其应用的场合与条件,并简述了其发展趋势。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号