首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   221篇
  免费   9篇
  国内免费   28篇
教育   132篇
科学研究   58篇
体育   1篇
综合类   7篇
信息传播   60篇
  2023年   9篇
  2022年   4篇
  2021年   5篇
  2020年   8篇
  2019年   5篇
  2018年   2篇
  2017年   12篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   14篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   14篇
  2009年   18篇
  2008年   10篇
  2007年   13篇
  2006年   19篇
  2005年   12篇
  2004年   12篇
  2003年   8篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   5篇
  1998年   4篇
  1997年   7篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1989年   4篇
排序方式: 共有258条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。  相似文献   
2.
3.
随着信息时代的到来,计算机已成为人类不可缺少的日常工具。在计算机中,通常人机交互界面以键盘为主。键盘使用起来很不方便,为了计算机的界面与人更加“友好”,科学家开发出了若干种易学易懂、操作简单的界面。其中最方便最自然的界面首推口述的语言。多少年来人类主要通过语言来传达信息。如果采用语音人机对话交互界面,让计算机能听懂人的自然语言,而且能讲人的语言,这无疑是最受欢迎的理想界面。基于语音识别、语音合成及自然语言理解的人机语音对话技术  相似文献   
4.
A four-year project on speechtranslation technology,which was jointly com-pleted by the CAS Institute of Auto-mation (CAS-IA), the CAS ResearchCenter of Computer & LanguageInformation Engineering, and theCAS Institute of Acoustics, is well re-ceived by an evaluation panel underthe auspices of the National NaturalScience Foundation of China (NSFC).Speech translation technology, aninterdisciplinary subject involvingsuch fields as computer science,machine translation, computationallin…  相似文献   
5.
本文以"是"字句为测试语料,以google翻译、yahoo翻译和有道翻译三个在线翻译软件为研究对象,对翻译软件能否将"是"字句结构翻译正确做了统计分析。  相似文献   
6.
多义词是法语的一种普遍现象,准确地把握多义词词义对于翻译质量起着至关重要的作用。目前法汉机器翻译中大多以法语句中词的基本意思来汉译,这就导致翻译质量不高,目标语言表达不通顺的现象。本文以《新法汉字典》作为语料,对法语多义词按照不同专业领域或类别、词性进行分析分类,且建立一个小型语料库。根据不同的汉语语境选择合适、准确的词义,将法语词义与汉语语义、语言使用习惯、语法功能、语用相对照,得到更为自然妥当、可读的翻译。  相似文献   
7.
论述国内外关于本体的概念、分类、描述语言、构建原则、构建工具和构建方法的研究以及本体构建在语  相似文献   
8.
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。  相似文献   
9.
杨小勇 《考试周刊》2011,(87):92-93
排除语言歧义是机器翻译中最难的难题,如果语言歧义不能排除,机器翻译的译文质量就不会有质的提高。本文从词汇歧义和句法歧义两方面对英语语言中的歧义现象进行分析,阐明其形成过程,探析其形成原因,并提出英汉机器翻译的一些消歧方法,以提高机器翻译的译文质量。  相似文献   
10.
如何提高多语言信息服务质量已成为数字图书馆等科技信息服务领域的重要研究问题。文章首先介绍了国内外多语言信息服务相关研究,然后具体从跨语言信息检索和机器翻译两个方面介绍了国家科技文献中心多语言信息服务研究成果在国家科技文献在线服务系统中的应用。将跨语言信息检索功能和文摘翻译服务功能引入数字图书馆在线查询系统,在国内数字图书馆信息服务领域尚属探索性尝试,可以为进一步提高数字图书馆多语言信息服务质量提供经验。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号