全文获取类型
收费全文 | 221篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
教育 | 132篇 |
科学研究 | 58篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 7篇 |
信息传播 | 60篇 |
出版年
2023年 | 9篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1989年 | 4篇 |
排序方式: 共有258条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。 相似文献
2.
3.
4.
《中国科学院院刊(英文版)》2003,17(2):77-77
A four-year project on speechtranslation technology,which was jointly com-pleted by the CAS Institute of Auto-mation (CAS-IA), the CAS ResearchCenter of Computer & LanguageInformation Engineering, and theCAS Institute of Acoustics, is well re-ceived by an evaluation panel underthe auspices of the National NaturalScience Foundation of China (NSFC).Speech translation technology, aninterdisciplinary subject involvingsuch fields as computer science,machine translation, computationallin… 相似文献
5.
周贺 《语文学刊:高等教育版》2015,(2):65-68
本文以"是"字句为测试语料,以google翻译、yahoo翻译和有道翻译三个在线翻译软件为研究对象,对翻译软件能否将"是"字句结构翻译正确做了统计分析。 相似文献
6.
多义词是法语的一种普遍现象,准确地把握多义词词义对于翻译质量起着至关重要的作用。目前法汉机器翻译中大多以法语句中词的基本意思来汉译,这就导致翻译质量不高,目标语言表达不通顺的现象。本文以《新法汉字典》作为语料,对法语多义词按照不同专业领域或类别、词性进行分析分类,且建立一个小型语料库。根据不同的汉语语境选择合适、准确的词义,将法语词义与汉语语义、语言使用习惯、语法功能、语用相对照,得到更为自然妥当、可读的翻译。 相似文献
7.
宋朋 《中国科技资源导刊 (中国信息导报)》2015,(3):73-83
论述国内外关于本体的概念、分类、描述语言、构建原则、构建工具和构建方法的研究以及本体构建在语 相似文献
8.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):95-97
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 相似文献
9.
排除语言歧义是机器翻译中最难的难题,如果语言歧义不能排除,机器翻译的译文质量就不会有质的提高。本文从词汇歧义和句法歧义两方面对英语语言中的歧义现象进行分析,阐明其形成过程,探析其形成原因,并提出英汉机器翻译的一些消歧方法,以提高机器翻译的译文质量。 相似文献
10.