排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
科技期刊中的中国著者英译名规范化探讨 总被引:2,自引:1,他引:1
科技期刊中的中国人英译名格式多样化,给信息交流和检索带来难度.建议有关部门尽快制订符合时代特色的标准.科技期刊出版单位严格按标准规范著者的英译名格式. 相似文献
2.
3.
4.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译。 相似文献
5.
文章运用文献资料法、比较分析法、逻辑综述法等研究方法,根据武术发展的需要,在分析武术英译现状的基础上,依据翻译的基本原则,探讨具有民族文化特色的规范、标准、科学的武术英译问题及对策,为中国武术走向世界服务。 相似文献
6.
本文针对《中国分类主题词表》修订过程首先介绍了修订中的一些具体方法及结构的调整,并对修订后的一些数据特点进行了分析。同时结合作者在实际工作中的经验与体会,对《中国分类主题词表》修订工作提出了若干看法与建议,以期对今后再次修订工作有些启迪与帮助。 相似文献
7.
《虎妈战歌》是作者“虎妈”教育两个女儿的经验文集,“虎妈”是美国耶鲁大学法学院教授,祖籍中国福建的49岁的蔡美儿(英译名)。 相似文献
8.
9.
10.
《阅读与作文(高中版)》2014,(26)
正今年经济学界最热门的新书是《Capital in the Twenty-First Century(英译名)》,中文名多数翻译成《21世纪资本论》,亦有译作《21世纪的资本》,但与卡尔·马克思的《资本论》所论内容相去甚远(香港信报林行止先生认为译作《21世纪资本论》有望题生义之误,因为该书最大的缺失是统计资料丰富而理论贫乏,因此译作《21世纪的财富》较为贴切)。作者是 相似文献