首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   0篇
教育   8篇
科学研究   2篇
体育   3篇
信息传播   3篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   2篇
排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
科技期刊中的中国著者英译名规范化探讨   总被引:2,自引:1,他引:1  
苏丽君 《编辑学报》2008,20(4):300-301
科技期刊中的中国人英译名格式多样化,给信息交流和检索带来难度.建议有关部门尽快制订符合时代特色的标准.科技期刊出版单位严格按标准规范著者的英译名格式.  相似文献   
2.
3.
1.《水浒传》德译本书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。  相似文献   
4.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译。  相似文献   
5.
文章运用文献资料法、比较分析法、逻辑综述法等研究方法,根据武术发展的需要,在分析武术英译现状的基础上,依据翻译的基本原则,探讨具有民族文化特色的规范、标准、科学的武术英译问题及对策,为中国武术走向世界服务。  相似文献   
6.
蒋林宙  陈红亚 《现代情报》2003,23(10):149-151
本文针对《中国分类主题词表》修订过程首先介绍了修订中的一些具体方法及结构的调整,并对修订后的一些数据特点进行了分析。同时结合作者在实际工作中的经验与体会,对《中国分类主题词表》修订工作提出了若干看法与建议,以期对今后再次修订工作有些启迪与帮助。  相似文献   
7.
《虎妈战歌》是作者“虎妈”教育两个女儿的经验文集,“虎妈”是美国耶鲁大学法学院教授,祖籍中国福建的49岁的蔡美儿(英译名)。  相似文献   
8.
通过对情报知识单元自组织的微观分析,揭示情报学英译名、情报学研究对象、情报学点和线与面的属性,以此为基点通过原理图宏观地探究情报流的基本原理,阐释了情报流原理表达式,并从组织、传递、使用、交流4个维度考查目前有关情报流原理研究的难点问题.  相似文献   
9.
通过对情报知识单元自组织的微观分析,揭示情报学英译名、情报学研究对象、情报学点和线与面的属性,以此为基点通过原理图宏观地探究情报流的基本原理,阐释了情报流原理表达式,并从组织、传递、使用、交流4个维度考查目前有关情报流原理研究的难点问题。  相似文献   
10.
正今年经济学界最热门的新书是《Capital in the Twenty-First Century(英译名)》,中文名多数翻译成《21世纪资本论》,亦有译作《21世纪的资本》,但与卡尔·马克思的《资本论》所论内容相去甚远(香港信报林行止先生认为译作《21世纪资本论》有望题生义之误,因为该书最大的缺失是统计资料丰富而理论贫乏,因此译作《21世纪的财富》较为贴切)。作者是  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号