全文获取类型
收费全文 | 1491篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 1265篇 |
科学研究 | 60篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 19篇 |
综合类 | 101篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 42篇 |
出版年
2023年 | 38篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 30篇 |
2020年 | 45篇 |
2019年 | 45篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 45篇 |
2016年 | 100篇 |
2015年 | 146篇 |
2014年 | 185篇 |
2013年 | 137篇 |
2012年 | 114篇 |
2011年 | 137篇 |
2010年 | 86篇 |
2009年 | 104篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 56篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1496条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《兰州教育学院学报》2021,(1)
李渔是明末清初著名文学家、戏曲家,他一生著述丰富。本文将研究卓振英教授英译的李渔楹联。研究发现,译者在翻译时参照英诗英雄双行体,译文两行长度基本一致,在联脚处押韵,在译文中间常用行内韵、头韵等,由于汉英两种语言存在差异,译文中经常需要添加语言形式手段实现词语或句子之间的连接,对原文使用的各种修辞手法译者也努力在译文中予以再现,希望本文能使李渔作品英译研究的面貌更加完整。 相似文献
2.
伴随经济全球化,国际交往越来越频繁,也带动了我国的旅游业飞速发展,更多外国游客选择来中国旅游,由此,旅游资源文本翻译日益重要。基于语言模因论视角,当前国内旅游资源文本英译存在一定的偏差,需要在实践中不断地总结和改进,寻找民族化、多元化、积极的翻译策略,实现精准旅游资源文本翻译,促进我国旅游业的更好发展。作为一名大学英语教师,笔者在日常教育工作中特别关注旅游资源文本翻译,该文主要是基于语言模因论视角下的旅游资源文本英译偏差与翻译策略展开分析,以益阳市作为例子,希望为益阳市旅游文本翻译提供借鉴。 相似文献
3.
《濮阳职业技术学院学报》2020,(3):74-77
近年来,随着我国国际地位的提升,中国优秀文化的外宣被提到国家战略层面。这其中,《金刚经》就是中国优秀文化典籍外译的成功案例。它的两部英译本——爱德华·孔兹本和宣化上人本,在美曾引起接受热潮。前者引发了禅在美接受的开端,后者引入的中国禅促进了《金刚经》的在美流布。两部英译本的对勘,是以《金刚经》为代表的中国优秀文化在英语世界、特别是美国的宣传策略和接受路径,为现今"中国文化走出去"背景下的优秀传统文化的外宣,提供借鉴。 相似文献
4.
《吉林省教育学院学报》2018,(7):153-155
本文就目前常用的"小康社会"两种译法,即"well off society"与"moderately prosperous society"进行分析对比研究,通过收集中外主流媒体对其相关报道,并统计频率,分析两种译法的发展变化趋势,并且通过分析词汇的原始意义,从而总结出使用这两种译法所产生的不同效果及其各自的优势。最后指出在翻译此类中国特色政治词汇应当遵循的原则。 相似文献
5.
6.
7.
《湖北函授大学学报》2020,(2):172-173
作为文体学的一个重要理论,"变异说"认为文体是一种变异,指作家为了制造新奇感和吸引眼球,通过实现层、形式层和语义层的变异来打破语言常规。以"变异说"为视域,本文拟对刘宇昆的《三体》英译本进行探析,旨在说明译者采取恰当的方法再现源文本的语言变异现象,更好地再现原作的内容和情感,从而取得相似的文体效果并达到翻译的目的。 相似文献
8.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
9.
张庆梅 《吉林省教育学院学报》2019,35(4):156-160
为提高丽江导游口译员的口译质量和更好地宣传丽江悠久的民族文化,本文作者实地录音收集丽江古城、木府等地的导游口译员的英译语音材料,将语音材料进行分类,通过案例分析和问卷调查的方法,对所分类的导游口译材料进行分析并指出英译中存在的问题。在生态翻译学"三维(语言维、文化维以及交际维)转换策略"的指导下,根据所存在的问题提出相应的导游口译策略。 相似文献
10.