全文获取类型
收费全文 | 67089篇 |
免费 | 224篇 |
国内免费 | 369篇 |
专业分类
教育 | 52622篇 |
科学研究 | 4313篇 |
各国文化 | 64篇 |
体育 | 3612篇 |
综合类 | 2233篇 |
文化理论 | 357篇 |
信息传播 | 4481篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 600篇 |
2022年 | 473篇 |
2021年 | 779篇 |
2020年 | 1033篇 |
2019年 | 892篇 |
2018年 | 428篇 |
2017年 | 789篇 |
2016年 | 1415篇 |
2015年 | 2602篇 |
2014年 | 7295篇 |
2013年 | 4556篇 |
2012年 | 5364篇 |
2011年 | 5758篇 |
2010年 | 5010篇 |
2009年 | 4866篇 |
2008年 | 6168篇 |
2007年 | 4650篇 |
2006年 | 3534篇 |
2005年 | 3316篇 |
2004年 | 1996篇 |
2003年 | 1607篇 |
2002年 | 1326篇 |
2001年 | 1150篇 |
2000年 | 905篇 |
1999年 | 315篇 |
1998年 | 198篇 |
1997年 | 178篇 |
1996年 | 113篇 |
1995年 | 76篇 |
1994年 | 91篇 |
1993年 | 56篇 |
1992年 | 51篇 |
1991年 | 26篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 18篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 6篇 |
1985年 | 6篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 1篇 |
1957年 | 5篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
[研究目的]通过对2010—2022年间北欧五国的智库报告展开研究以期发现北欧智库对中国参与北极事务的认知产生的历时变化。北欧是我国“冰上丝绸之路”倡议的重要潜在合作伙伴,智库的态度在一定程度上反映出政治精英阶层的认知,因此准确分析北欧智库对我国参与北极事务的认知是研判北欧国家对华北极政策的重要参考。[研究方法]该研究采用定性文本分析法,首先以全球智库指数报告为标准从北欧五国各选一个智库,然后以“中国”和“北极”作为索引词搜集了智库官网2010—2022年间可公开访问的相关英文报告,最后逐一解读符合条件的样本中反映的对我国参与北极事务的猜疑或欢迎态度。[研究结论]该研究发现12年间北欧智库对中国参与北极事务的态度呈现出一种亲者愈亲、疏者愈疏的演变趋势,并且面对美国散布的“中国威胁论”部分北欧国家仍然能够保持相对独立的客观认知,一方面我国在北极的实际行动经得住时间检验,另一方面这些国家认识到过度关注一个不存在的“中国威胁”只会导致北极真实安全问题无人关注。 相似文献
2.
3.
液滴撞击固体壁面现象常见于动力机械、喷雾冷却和薄膜材料沉积制备等工业生产中。将石墨烯和碳纳米管作为分散颗粒,应用超声波分散技术制备均匀性与稳定性良好的树脂基纳米流体。利用高速摄像技术,研究纳米流体液滴撞击固体壁面的动力学行为。基于有限元法,通过修正的幂律黏度模型耦合纳米流体的剪切变稀特性,采用水平集方法捕捉相界面的移动,建立纳米流体液滴撞击固体壁面的数值模型。模拟结果与实验结果较好一致,验证了数值模型的正确性与准确性。研究发现实验配制的纳米流体表现出非牛顿剪切变稀特性,纳米颗粒的加入抑制了液滴撞击固体壁面过程中的铺展和回缩行为。随着幂律指数m的减小,液滴撞击固体壁面后的铺展范围变大。随着表面张力的增大,液滴的无量纲直径在铺展阶段无明显变化,但在回缩阶段逐渐减小。 相似文献
4.
《华东师范大学学报(教育科学版)》2018,(6)
默会知识观丰富了实践导向的厚实认识论的思想源泉,揭示出技术认知中默会维度的重要性,促进了对技术认知过程中默会知识的本质及其形态的更深刻理解。从默会知识观的视角发掘技术知识的特点,分析技术默会知识的具身性、亲知和动态觉知等认知特征,可为技术默会认知及其实践培育提供思路与策略:"情境+实践"是技术默会认知的应然场域,"感觉+经验"是技术默会认知的亲知途径,"实例+整体性"是技术默会认知的模式识别,"示范+练习"是技术默会认知的优先策略。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2018,(1)
社会认知语用视角用综合动态视角尝试说明跨文化交际中交际者之间话语产出和话语理解的过程。近期姜望琪老师撰文《社会认知语用学—Kecskes语用学理论评介》指出该理论中"社会"是和"个人"对立的"集体",未强调情感因素。笔者认为其"社会"和"个人"构成了一个连续体,而不是简单对立;情感因素综合体现在社会和个人视角中。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2018,(3)
《活着》的英译本一经出版获好评无数,译者白睿文力求忠实原文,尽力传达原文内容,译文翻译取得较大成功。两种语言间完全对等的翻译是不现实的,译文和原文难免会存在一些细微差异。《活着》英译文不可避免地也会出现一些语义偏移现象。本文将从译者的认知识解入手,通过对比典型的汉英翻译例句讨论《活着》英译过程中的认知语义偏移的特点,并分析认知语义偏移背后的潜在原因。 相似文献
7.
8.
9.