排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
语言学者认为掌握一门语言实质上就是掌握该语言所承载的文化。语言是文化的产物。同时,文化也依附在语言之上。因此.外语教学应该是紧密结合文化的语言学习。另外.《大学英语教学大纲》规定:“大学英语的教学应开阔学生视野,扩大知识面,借鉴和吸收世界文化的精华,提高文化素养。文化和语言有着密切的关系,一定的文化背景和知识有助于语言能力的提高。”由此可见,文化在大学英语教学过程中占有不可或缺的重要地位。 相似文献
2.
万呈惠 《黄冈师范学院学报》2015,(2)
包含着浓厚文化信息的文化负载词历来是翻译中的难点。杨益宪、戴乃叠翻译的《儒林外史》中,对于具有鲜明、浓厚中国文化物质的文化负载词的翻译,依据其与英语文化的关联程度,采取了直译、意译、变通翻译等翻译策略。 相似文献
3.
万呈惠 《黄冈师范学院学报》2006,26(Z1):47-48
介绍几种来源于《伊索寓言》的常见的英语习语及其典故,以便深入理解《伊索寓言》对西方乃至世界文化深远的影响. 相似文献
4.
万呈惠 《黄冈师范学院学报》2006,26(8):47-48
介绍几种来源于《伊索寓言》的常见的英语习语及其典故,以便深入理解《伊索寓言》对西方乃至世界文化深远的影响。 相似文献
5.
万呈惠 《黄冈师范学院学报》2010,30(4):96-97
关联理论的提出为翻译研究提供了统一的理论框架。翻译不再是单纯的语码转换,而是涉及大脑机制的语言交际形式。为了达到成功交际的目的,译者应充分考虑源语作者和译文读者的认知语境。本文从关联理论的角度对翻译的实质进行解读。 相似文献
1