排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
严苡丹 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,38(2):202-204
赋是中国古典文学的一种重要文体,对这种独特文体的英译进行研究,探讨在翻译过程中如何处理其特有的审美因素,保持其文体风格,将对汉英翻译实践颇有益处。本文拟就《红楼梦》两个英译本中对《警幻仙姑赋》一文的翻译进行对比分析,尝试对赋体文学的翻译作初步的探讨。 相似文献
2.
试论全球化背景下的外宣翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
严苡丹 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2)
当今世界经济全球化,传媒也开始走向全球化.只有加强对外宣传,才能让世界了解自己的文化和价值观,从而获得更好的国际生存环境.通过分析我国对外宣传中存在的"时效性差"、"传播观念滞后"和"外宣管理体制不健全"等问题,以及探讨在外宣翻译中存在的认识误区,笔者结合实例提出了相应的对策.只有更新传播观念,健全外宣管理体制,并确定行之有效的对外宣传及翻译策略,才能使我国媒体与国际性媒体展开积极竞争,进而在对外宣传中争得话语权. 相似文献
3.
午夜时分,我来到阿尔阿里纳尔,寒冷的街道寂无人声。周围满是崎岖狭窄的小路,拉美斯特兰莎地区和世界上最大的哥德式教堂就高耸在一旁。在斗牛场中最先和最后出现的一个词就是阿尔阿里纳尔。法国作曲家比才的经典歌剧《卡门》也是以这里为背景的。 相似文献
1