排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译,并指出翻译策略要为实现电影的信息表达和文化交流这一功能目的服务. 相似文献
2.
付添爵 《济南职业学院学报》2012,(3):103-105,111
名物化作为语法隐喻的主要手段,是过程或事件的非一致表达形式,其特征表现为客观、严肃和准确。因此在英语立法文本中名物化被大量使用,成为其主要特点之一。本文旨在分析名物化结构在英语立法文本中的功能应用,并探究其相应翻译策略,使译者能进一步了解名物化及有益于英语立法文本翻译。 相似文献
3.
上下义关系作为一项重要的语义学理论对英语阅读理解能力的提高有着较强的理论指导作用。TEM-8阅读体裁决定了其篇章结构同上下义关系理论有着天然的契合之处。文章运用上下义关系理论中词汇的外延和内涵关系,通过收集分析2005年至2007年的TEM-8阅读真题,从词、句、段、篇章的层面上分析了上下义关系理论与TEM-8阅读理解的相关性,指出上下义关系作为一种科学解题的方法论,可以正确地指导考生猜测词义、概括段落主题句以及理解篇章,从而有效提高TEM-8阅读成绩。 相似文献
4.
应用英语翻译课程在教学实践中遇到了部分疑难杂症,如双语文化缺省、隐喻思维欠缺等。文章以此为探讨对象,从体验哲学的视角思考翻译教与学,强调体验哲学语言观,深入挖掘"体验性"在翻译中的认知作用,凸显隐喻思维的重要性,同时阐释其在应用英语翻译教学中的重点性理解及应用,继而能够丰富教学手段,拓宽翻译思维,树立课堂教学的创新型理念,顺利构建"和谐翻译"教学模式。 相似文献
1