首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   4篇
信息传播   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 265 毫秒
1
1.
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。  相似文献   
2.
“他,不是叱咤风云的将军,没有惊天动地的伟绩,他只象一条田里的老牛,默默无闻地耕耘,悄无声医地奉献。”这是乐平县历居山乡广大教师对本乡中心完小具有三十三年教龄、年逾花甲的老教师汪成矿的评价。 汪老师家住城郊乐港乡的港口村。1980年1月,他落实政策,重新回到了梦寐以求的教育部门。家里的人都以为他会要求回到本村任教,这样,既能照顾家里,又能受家人的照顾,本村小学任校长的远房侄子也希望他留下,并向教育局提出要求。然而,当人事股的同志征求他的意见时,他却出乎意料地说:“分我到最边远的历居山去吧,那里比本村更需要我。”他老伴说:“人家削尖脑袋往山外调,可你倒好,自己心甘情愿往山里钻。”就这样,他带着妻子的埋怨,儿女的不满,乡邻的不解,只身背着行李,登上了开往历居山乡的客车。从此,汪老师便在这最偏僻的山乡扎下了根。  相似文献   
3.
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。  相似文献   
4.
掌握新闻线索是记者的基本功,是记者的职业敏感、活动能力以及积累资料和情况的具体体现。有价值的新闻线索,就是文字一般,也会透射出顽强的生机;没有价值的线索,笔下功夫再好,也写不出好新闻。  相似文献   
5.
语言是文化的载体,习语是语言中的精华。习语是在语言的长期使用过程中形成的固定的词组、短语或句子,其在固定搭配、语法结构或语义含义上都是特殊的,一般不能随意改变。作为一种特殊的语言现象,习语具有文体、修辞、结构、语义和约定俗成等特征。文章概述了英语习语的主要修辞特征及汉语对称翻译的表达,以展现英语习语的语言练达及结构之美。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号