排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
刘坤尊 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》1984,(Z1)
双关语是利用词语的音义条件,构成双关意义,使同一词语关顾两种不同的事物,产生表里两重意义,以达到某种目的的一种修辞手段。这种修辞手段在英,汉两种语言中均可找到,由于这两种语言的特点不同,它们的表现方式和作用也不尽相同。英语双关语有它自己的特色,对从事英语教学或以英语为日常工作媒介的同志来说,懂一点英语双关语的知识无疑是有俾益的,本文只谈一谈英语双关语的分类及作用。 相似文献
2.
语言文字的不可译性与从心所欲 总被引:4,自引:0,他引:4
刘坤尊 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z2)
不同的文化产生不同的语言 ,语言与语言之间的沟通要通过翻译。研究语言的不可译性有助于回顾我们的翻译工作 ,修订我们的翻译标准 ,完善我们的翻译理论。本文以汉语语文为例 ,从拆字、连珠联、藏头句、谐音双关等修辞手段出发 ,探讨汉语文的不可译性以及应对的方法 ,并举例评说 ,同时指出 ,就译者而言 ,原文文本是客体 ,译者是主体 ,所谓“信”,是指“译者 (必需做到的 )对原文文本的全面而正确的理解”,所谓“达”,则是指“译者 (必须根据自己对原文的全面正确理解 )用译入语如实地把原文译出”,由此可见 ,“信、达”是因人而异 ,是一个变数 ,任何译者都必需认真负责对待自己的工作。 相似文献
1