排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
美国解构主义思想代表劳伦斯·韦努蒂将翻译研究扩展到社会文化的大框架下,考虑其由价值观驱使的本质,由此提出了推崇顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的异化翻译策略,二者有随情况而定的可变性和交互性。该文对韦努蒂的翻译策略进行了解读,并用其来审视与文化密切相关的成语翻译,提出了成语英译汉的三种方法:成语的归化译法、异化译法和归化异化结合法,将成语翻译置于文化研究的宏观大背景下。 相似文献
2.
刘大燕 《黑龙江教育学院学报》2012,(11):131-133
影片《阿凡达》2009年末登陆中国并掀起观影热潮。译名"阿凡达"以劳伦斯.韦努蒂的翻译标准属于异化的译名,体现了显著的异质性,但该译名在片名的信息功能、美感功能和祈使功能上均出现了一定程度的缺失。而电影片名的翻译应该达到片名的信息功能、美感功能和祈使功能的完美结合,才能产生真正的佳译,三大功能的结合也是检验片名翻译的最终标准。 相似文献
3.
口语研究日渐成为学界关注焦点。文章汲取口语语法研究成果,剖析了口语语法区别于基于书面语的传统语法的特点,并以本科英语专业语法课为例,提出口语语法教学新设想,从口语与书面语语法的差异、学生交际能力的培养和语法课的目标三个方面,论证口语语法教学的必要性和可行性,为此教学设想的具体实施抛砖引玉。 相似文献
4.
刘大燕 《当代教育理论与实践》2010,2(1):163-167
新闻报道的遣词用句独具特色,体裁自成一派。要根据新闻广播的结构和句法特点,采取相应的收听策略。英语新闻多采用倒金字塔结构,收听导语是关键。新闻英语句型复杂,修饰成分、插入成分多,句型和时态都有一定的倾向性。在听力教学中,对英语新闻广播结构句法特点进行归纳和分析,设计系统的专项强化练习,能够帮助学生有效地提高听力水平。 相似文献
5.
刘大燕 《黑龙江教育学院学报》2014,(10):134-138
字幕翻译是视听翻译领域最常见的模式之一,其面临着这样一个坐标轴:一端是对原文本的严格直译,另一端则是本土化,即在目标文化中对文本的自由再创造。影片《马达加斯加3》的中文字幕翻译选择了坐标轴的本土化一端,在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个层面上,均展现了鲜明的本土化特征,具体表现在四个方面:针砭时弊、调侃名流;文化参照本土特色;流行语使用频繁;口语特征显著。丰富的译例中所展现的本土化语言特色映证了"入乡随俗"的原则在该片的中文字幕翻译中非常适用。 相似文献
6.
英语新闻报道作为媒体英语,有特定的遣词用字以及句法特点.它在词汇方面具有以下特点:专有名词多、常用词汇分类比较系统、词汇用法独具特色、新词新语层出不穷.掌握这些特点,对学习者克服收听英语新闻广播的词汇障碍、提高英语新闻的理解能力大有裨益. 相似文献
1