排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 328 毫秒
1
1.
南玉祥 《延安教育学院学报》2009,23(4):56-57
文化差异对英汉习语翻译起着不可低估的作用,解析英汉文化差异产生的原因,正确理解和处理文化差异是翻译顺利进行的关键。 相似文献
2.
南玉祥 《读与写:教育教学刊》2009,6(8):36-36
俚语是从现实生活中产生的最鲜活的口语.作为一种为众多公众所理解和使用,带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式口语,在人们日常生活中起着重要的作用.文章通过对英语俚语特点及其汉译原则作一探讨,进而达到对其翻译的准确性. 相似文献
3.
南玉祥 《读与写:教育教学刊》2009,6(5)
禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态以及与之相应的文化传统。通过对中西方禁忌语的对比分析,希望人们提升交流技巧,减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。 相似文献
4.
5.
汉英两种语言各为东西方语言,不同的地理、人文风俗和文化渊源形成了不同的语言形态在跨文化交际中,汉语成语翻译尤为困难,因此进行大量的实践和深入研究.采取恰当的译法龙为重要. 相似文献
6.
7.
中国石窟文化博大精深,对世界有着深远的影响。但是要让更多的外国友人更多、更深刻地了解中国文化,特别是中国石窟文化,就要借助翻译这一桥梁。但在翻译的过程中,却要面临着一系列的还未彻底或准确解决的问题,如对石窟文化中的石窟名称、佛像名称、佛像雕塑姿态、佛像所持法器及坐骑等方面的准确翻译问题。 相似文献
8.
英汉动物词汇翻译存在着对应与非对应现象,从文化差异的角度来具体阐述英汉动物词汇翻译的非对应现象.目的是让读者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种文化的不同背景. 相似文献
1