首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   4篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 6 毫秒
1
1.
试论中西文化中颜色词语的象征意义   总被引:6,自引:0,他引:6  
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为他们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   
2.
汉英两种语言在缩略语的构成方面有着明显的差异,它们各自的语义功能、语法功能也不尽相同。此文就汉英缩略词语的构成方式、语用功能等方面的异同进行了探讨。  相似文献   
3.
本文根据成人学员中英语专业水平的差异,分析了高校英语专业精读课教学的特殊性,并从课前准备的三个方面,提出了弥补这一不足,使教学更贴实际的举措。一、包括有备课文体载、备讲授方法、备教材内容的备教材。二、对不同水平层次的学生分别采取既有利于全面兼顾,又各得所需的“三个核心”的预习指导方法。  相似文献   
4.
本文从解释学的角度对翻译中的理解障碍进行了讨论。本文认为理解是翻译的先决条件,理解离不开解释。翻译中的理解障碍包括两个方面,即历史时间间距对理解和解释的影响以及传统或成见对理解和解释的影响。作者认为,一部原著在不同时代必然有不同的译本,同一原著又可能同时有一个以上的译本。译者必须研究学习以完善自己的前结构,从而尽可能地使译文贴近原著。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号