首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   8篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
  1998年   1篇
  1994年   4篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
翻闻英文杂志,偶尔看到一个词“word power”。它的确切含义是什么?又如何把它译成汉语?于是我翻遍手头各种英英、英汉词典,都找不到这个词条。所以我只能顾名思义将其译作“词能”。 在人类文明高度发展的今天,人们对能源的开发越来越深,越来越广,除了电能、风能、磁能、水能、核能……等之外,又开始了对“软能”的开发,是否我们可以把“词能”视为“软能”?1986年3月份英文版的《读者文摘》(Rtaders Digest)上发表了该刊董事长Lee·A·Icoeca先生的一篇短文《A“Seeret”Never to  相似文献   
2.
十四大以后,商品经济大潮涌动全国,这场深刻的社会大变革势必会引起人们思想观念、行为方式、人际关系和价值取向的嬗变。作为置身于市场经济大背景下的高校,不可避免地面临强大的冲击波,而今后十年将是我国社会和经济发展的关键时期,国家的前途命运如何,很大程度取决于青年一代,特别是取决于他们的思想政治素养。江泽民同志在十四大报告中指出:“我们的事业任重道远,希望寄托在青年人身上,赢得青年,才能赢得未来”。因此新形势下,如何对大学生进行品德教育,开展卓有成效的思想政治工作,这是高校德育工作者值得深思和探索的重要课题。 一、高校德育工作的现状与特点 处于社会之中的高校象一只寒暑表,时时刻刻在感受着社会上政治、经济冷暖的影响。近几年来随着国内外政治经济形势的发展与变化,高校受到了强烈的冲击,师生的思想观念,价值取向都发生了很大变化,而高校德育工作却没有进行有效的重大改革,所以在与社会现状对比之下,产生了极大的反差,表现为德育工作苍白无力。高校德育正经历着一场前所未有的危机。 伴随改革开放的深入,过去所谓单一的“社会主义观念”正在向着多元化转变,使得只知道按常规行事的德育工作者  相似文献   
3.
4.
交谈是人们进行社会交流的重要手段。在交谈中人们应该掌握其主要的原则和交谈的技巧。而在交谈的原则中交谈的轮次和相关是非常重要的原则。美国语言学家H.Paul Crice概括了交谈中合作的四个基本原则。为了达到交谈的基本目的,交谈的双方或各方应该在接受对方资源的同时,做好给予的准备。  相似文献   
5.
中国翻译界的老前辈严复说:“译事之难:信、达、雅。”他首次提出了翻译的标准问题。笔者认为,在各种文体的的翻译中,“信、达、雅”的标准最适用于文学翻译。作为清末改良主义的思想家和翻译家,严复除译过几部西方哲学和社会科学方面的名著外,他没有翻译过小说和其他文学作品,但是他所提出的翻译理论对当时以至现代文学作品翻译都有着十分重要的指导意义。 严复提出的“信、达、雅”标准要求译文做到忠实于原作,文字准确,语言流畅,行文通顺;体现原著风格,文字优美清新,对于严复的这一翻译理论,近代翻译界曾经争论不休。争论的焦点并不在于“信、达、雅”这三个标准有什么不妥之处,而在于在三者之中,谁居于首位,也就是谁服从于谁的问题。三十年代有人曾就此提出在翻译中“宁错务顺”,就是宁可译文和原著有出入或者不准确,也要使文章通顺畅达。鲁迅先生则钟锋相对地提出“宁信而不顺”,译文不必强求通顺,只求把原著意思表达清楚。 时过境迁,随着中外文化交流的剧增和翻译事业的兴旺发达,一批批外国名著被译成中文,一批批中国名著被介绍到国外。在新的情况下,我们应当对翻译的标准重新作出全面的分析和思考。下面笔者想就文学翻译中如何运用“信、达、雅”标准谈几点肤浅之见。 一、“信、达、雅”  相似文献   
6.
7.
文章探讨了英汉象形词和象声词的起源及结构,把象形词词义之间的关系划分为直观象形词、变形象形词和描绘象形词三类,把象声词按其音义之间的关系划分为基本象声词、次象声词和回声词三类,并分析了它们在英汉文字中的异同之处.文章分析了象形词和象声词的在文字表达中的重要作用,对文学作品中象形词和象声词的的典型例证做了分析鉴赏.  相似文献   
8.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号