首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
教育   6篇
科学研究   5篇
  2023年   1篇
  2015年   3篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2008年   2篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
吴宦熙 《科教文汇》2013,(10):141-141,143
众所周知,名词具有空间性,动词具有时间性,这种特性在人类的语言里都是共通的。不过,一部分名词也具有时间性。比如,"明日·6時·今月"等就具有明显的时间性,这很容易得以判断。与此相对",事故·食事·宴会"等名词又是否具有时间性呢?它在具体运用的时候又具有何种特性呢?本文旨在通过语义及其表达形式对其进行简要分析。  相似文献   
2.
地方高校应在“区域意识”的指引下,把日语人才需求市场分为地方个性市场、中国国内热点需求市场和日本发达领域市场,并以这三种目标市场为导向,对日语人才培养进行定位.  相似文献   
3.
戴季陶在对日本神权思想、日本国民性格等方面进行深入分析的基础上判断“日本侵略中国之必然”;面对日本的侵略,戴季陶从日本的军事实力、当时的国际关系等角度进行了深刻剖析,得出日本必败的结论,进而提出具体的应付之策,即中国自强论。他的中国自强论的背后蕴含了“以信仰动力论为理论指导、以自我保存论为前提、以经济发展论为根本路径”的深层认知框架,从应对中日关系及主义信仰等角度来看,戴季陶的中国自强论及相关思想具有一定的现代启示意义。  相似文献   
4.
偶然看到"最近报纸上的文字真难读啊"这个句子的日语译文有两种说法:"最近、新聞の文字が読みにくいですね"和"最近、新聞の文字が読みづらいですね"。这两种译法是否合适呢?要解决这个问题必须要弄清にくい和づらい的含义和用法区别。而且进一步考虑的话,就会发现还有类似说法,如"がたい"。这无疑增加了理解和把握这组类义表现的难度。所以以此为契机来分析"にくい、づらい和がたい"这三个词的含义特征和用法区别。  相似文献   
5.
日语声调教学在整个日语教学中占据着基础而又重要的地位,其教学效果的好坏决定着一个日语学习者学习日语的自信心和用日语进行交流的效果,而作为日语教师用什么手段或方法来进行声调教学尤其重要。文章通过对日本国立国语研究所开发的 OJAD这一在线声调辞典运用于日语声调教学的可行性进行探讨,以期广大日语教师充分利用并研究OJAD在线日本语声调辞典进行日语声调教学。  相似文献   
6.
日语声调教学在整个日语教学中占据着基础而又重要的地位,其教学效果的好坏决定着一个日语学习者学习日语的自信心和用日语进行交流的效果,而作为日语教师用什么手段或方法来进行声调教学尤其重要。文章通过对日本国立国语研究所开发的 OJAD这一在线声调辞典运用于日语声调教学的可行性进行探讨,以期广大日语教师充分利用并研究OJAD在线日本语声调辞典进行日语声调教学。  相似文献   
7.
吴宦熙 《科教文汇》2011,(16):135-136
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即"中日同形词"。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的"关心"和"関心"这一对中日同形词,旨在探求中文的"关心"一词的日语译文规律。  相似文献   
8.
日语声调教学在整个日语教学中占据着基础而又重要的地位,其教学效果的好坏决定着一个日语学习者学习日语的自信心和用日语进行交流的效果,而日语动词声调教学在整个日语声调教学中占据着核心地位。本论以《新版中日交流标准日本语》教材为例,对其动词声调教学方案进行探讨。  相似文献   
9.
吴宦熙 《科教文汇》2012,(13):147-148
当谈及日语"上"的方位表达方式时,中文用"名词+上"来表达,而日语却用"名词+上+に、で…"来表达。比如将"桌子上有书"这个句子翻译成日语时,一般可以这样翻译:"机の上に本がある"。用同样的方法将"黑板上有字"翻译成日语,就会翻译成"黒板の上に字がある",但这个日语句子却变成了"黑板的上方有字"的意思了。也就是说中国的"名词+上"和日语的"名词+上+に、で…"并非一对一的关系。那么这两者到底是怎样的关系呢?同时,二外日语学习者对这一语言现象的习得状况又如何呢?本文以将日语作为第二外语的英语专业的二外日语学习者为对象,对其习得状况进行实证调查,并究其问题所在,然后从中日对照的角度对二外日语学习者的日语方位表达方式"上"的教学方略进行探讨。  相似文献   
10.
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即中日同形词。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的关心和関心这一对中日同形词,旨在探求中文的关心一词的日语译文规律。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号