首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   6篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   2篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
略论英汉翻译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本分析英汉翻译中两各翻译方法:直译与意译,旨在提出直译是基础,意译是辅助手段,在翻译中两并存,相辅相成。  相似文献   
2.
汉语中的英语字母词现象   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从分类、原因、途径、意义、态度及译法等方面探讨了汉语中的英语字母词现象。近年来,若干学者,特别是研究港澳台地区的学者,开始注意到现代汉语的拉丁字母化现象。中国改革开放以来,中西全方位的跨文化交流为英语词进入汉语大开了方便之门。最近几年,这种现象不仅出现于科技方面,其他各方面的外来词中也经常看到直接使用外语字母的情况。建议借鉴日语用片假名拼写外来语的经验,规范字母词的读写规则。在接受外来语的过程中,我们不应太保守,但也不能拱手让位于外来语,错过巩固加强汉语地位。扩大专用名范围,包括网络网站名,允许在汉语文章中直接搬用外语原生词的那些专用名词。  相似文献   
3.
广告的目的是宣传产品以吸引消费者的购买。仿拟辞格,即仿词、仿语、仿句和仿篇运用得好,有助于广告达到其预期的目的。否则达不到宣传之效果,甚至事与愿违,走向反面。  相似文献   
4.
中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别.其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际.(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别.(3)异化(foreignization)("龙"translated as"Loong")翻译策略有利于保护中华民族文化.(4)英语中的汉语借用词为"Loong"的传播提供途径.  相似文献   
5.
英语中有大量谚语可供我们借鉴,这就牵涉到如何准确地把它翻译成汉语谚语的问题.全文共分四个部分:第一部分对谚语作一番简单介绍.第二部分将英汉谚语的语言特点加以对比.第三部分以大量的例子说明英谚汉译的五种常见译法.第四部分谈两个问题:一是根据字面或不妥译义作主观引申;二是用法所起作用.  相似文献   
6.
本文从语域、词汇、结构等几个方面,分析了科技英语的基本特点以及翻译原则、方法、技巧。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号