排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 16 毫秒
1
1.
方言是语言的变体形式,可分为社会方言和地域方言。地域方言主要是由于地域的划分而在某一地区居住的言语共同体所享有的共同的言语体系(音系、词汇、语法等)。安康方言中/l/和/n/两个音位常常混淆。对比分析理论提出外语学习者通常要借助于母语语音系统来学习外语语音系统。所以,本文试图通过实证方式验证安康方言中/l/和/n/两个音位的混淆迁移到英语语音听辨中。 相似文献
2.
英语介词在英语词汇中的数量不多,但是它的句法功能却不容忽视。介词所表达的基本语义涉及空间和时间两个维度,从认知语言学和图式理论出发,众多学者对英语介词从空间概念意义映射到时间概念意义再延伸到与其相关的隐喻意义的路径作出了详尽的分析。该文就英语介词隐喻意义在构建语篇主题中的功能作出了具体的阐释,旨在提高学生对于英语介词概念隐喻意义的具体运用的准确度和敏感度。 相似文献
3.
4.
方言是语言的变体形式,可分为社会方言和地域方言。地域方言主要是由于地域的划分而在某一地区居住的言语共同体所享有的共同的言语体系(音系,词汇,语法等),不同的方言在言语交际的过程中接触碰撞,从误会到理解接受,不断调整双方的方言系统。这说明语言或方言的发展是一个动态的历史进程,语言体系或方言体系在不断地解构、重构,这更体现了口头交际的本质特征。 相似文献
5.
本文从美国宗教文化发展的角度来剖析“Puritan”一词的汉语翻译。本文认为“Puritan”被汉语翻译成“清教徒”真正体现了“Puritan”这一词产生的内涵。从美国宗教文化发展来研究“Puritan”这一词的产生,汉语的“清”这个字负载着三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。这三种意思恰当地反映了“Putitan”这一词的文化内涵。因此,在翻译的过程中添加文化的因素可使译文真正地忠实于原文。 相似文献
6.
英语介词在传统语言学中被界定为辅助词或虚词,与实词相比较而言,介词的数量较少,具有较强的封闭性,对介词的研究大部分集中于与实词的搭配上。随着认知语言学的兴起和发展,对于介词的研究就拓展到了概念隐喻的研究,大部分研究者都开始研究介词从空间概念语义拓展到时间概念语义在延伸到其他相关概念隐喻意义的发展路径。该文试图以认知语言学理论为出发点,旨在说明方位介词之间的相关性,方位介词从根本上是动态性的,相对静态性的特征实质上是动态路径连续体上的一个点,因此,英语方位介词在本质上是动态性和连续性的。 相似文献
7.
汉语和英语中都存在致使句。汉语的致使句大多都有“把”、“使”、“让”等显性标记提示,以突显受事实体。而英语的致使句则没有这些显性标记提示,只是对事件进行客观描述。因此,在汉英互译的过程中,译者就应注意这些差异。 相似文献
1