排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
曹明伦教授在其新作<翻译之道:理论与实践>中首次以全景视角,界定并区分了"文本目的"与"非文本目的",以二元划分结束了对翻译目的之认识的多元化格局,廓清了认识,统一了思想,对重新明确翻译的本质属性、界定译者的根本任务、规范译者的基本行为、保持翻译学的学科特点及避免学科危机有着重要的意义. 相似文献
2.
唐勤泉 《阿坝师范高等专科学校学报》2010,27(2):82-84
语言的经验功能描绘现实世界和心理世界中的各种过程,呈现给读者的是一幅幅图景。译者是原文图景的复制者,他的任务是让译文读者观察到与原文读者相似的图景,确保译文图景的完整性,准确再现原文人物、事件的特征及其相互关系,进而成功实现经验功能的对等。 相似文献
3.
唐勤泉 《宜宾师范高等专科学校学报》2010,(10):81-84
曹明伦教授在其新作《翻译之道:理论与实践》中首次以全景视角,界定并区分了"文本目的"与"非文本目的",以二元划分结束了对翻译目的之认识的多元化格局,廓清了认识,统一了思想,对重新明确翻译的本质属性、界定译者的根本任务、规范译者的基本行为、保持翻译学的学科特点及避免学科危机有着重要的意义。 相似文献
4.
唐勤泉 《四川教育学院学报》2010,26(2):110-113
"对等"是翻译的本质属性,是影响译者决策的主导参数。否定"对等"、解构"忠实"等于剥离了翻译的本质属性,翻译赖以生存的现实基础将不复存在,翻译研究势必由一门有特定研究对象、严密体系的学科演变成几乎任何人都可以涉足的领域,不利于确立其独立的学科地位。 相似文献
5.
论翻译的基本单位 总被引:2,自引:0,他引:2
唐勤泉 《阿坝师范高等专科学校学报》2006,23(2):93-95
翻译是一个动态的过程,考察翻译的基本单位须以译者的心理活动为视角。句子自身的特性决定了它既是构建语篇的中枢单位,又是译者翻译实践的立足点和出发点。以它为基本单位真实反映了译者思维的全过程,能正确指引译者在谋篇布局中做到微观和宏观的协调统一,成功的为原文提供“最自然而又最贴近的对等”。 相似文献
6.
1