排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
在进行广告翻译时 ,运用纽马克的交际翻译法 ,灵活采取“效果优先”、符合译语文化、符合译语广告规范及特色等原则 ,以增添广告的艺术感染力 ,达到促销的目的 相似文献
2.
文章较深入地讨论了杜甫<登高>诗及其三个英译本,探讨了中诗英译的过程中如何从形式结构与认知意义来处理好文本、文化、美学问题,并在此基础上提出了一个试验性译文供参考. 相似文献
3.
姚俏梅 《钦州师范高等专科学校学报》2013,(9):57-60
为拓展意象翻译研究,用比利时语用学家Verscheren提出的语言顺应论作为理论框架,结合陈植愕意象分类的方法,通过对几首苏轼词意象的不同翻译进行对比分析得出结论:翻译自然意象、与社会生活和活动相关的意象及人类想象意象时,应分别采取在顺应原诗人心理状态基础上保留原意象,顺应译者的心理动机基础上添加注解保留原意象,在顺应目标读者认知的基础上替换原意象的翻译方法. 相似文献
4.
英汉颜色词的文化内涵及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文章探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵 ,对比分析它们的结构特点 ,词义演变、语法功能和修辞作用等 ,认为颜色词在很大程度上反映了不同民族 ,不同时代人们的民族心理、社会属性和时代风尚。同时 ,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例 ,总结了译法 ,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性 相似文献
5.
文章从意境转换的角度,通过对<声声慢>第一阕的叠字翻译赏析,指出在该词的叠字翻译中应该用单音节的低频率字以传达词人凄苦和孤独情绪,同时尽量保证音节总量的平衡,避免做过多阐释性翻译,以求达到"真"与"美"的和谐统一,并提供参考译文. 相似文献
6.
肯尼斯·雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响.而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一.他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力.他的译作的成功秘诀在于他擅长运用创意英译策略,通过自己的解读和解释,采用地道的英语自由诗形式,同样以诗意盎然的译诗来转达原诗的精神风貌和它的诗意境界. 相似文献
7.
文章针对当前贺州市不少初中英语教师在使用2003年新改版的七年级英语新教材时碰到的一些问题,对此套新教材的编写需要和思路提出了一些看法,并对如何使用好此套教材提出了几点建议。 相似文献
8.
文章针对当前贺州市不少初中英语教师在使用 2 0 0 3年新改版的七年级英语新教材时碰到的一些问题 ,对此套新教材的编写需要和思路提出了一些看法 ,并对如何使用好此套教材提出了几点建议 相似文献
9.
10.
姚俏梅 《中山大学学报论丛》2006,26(11):206-208
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。 相似文献