排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
姚友本 《湖北函授大学学报》2014,(17):149-150
在传达旅游文本的信息功能、表达功能、呼唤功能的时候,应根据不同文本的语言功能,对原文的信息焦点进行概括、移位和重建,使译文的信息焦点更加简单化、清晰化,具有针对性和吸引力。 相似文献
2.
姚友本 《湖北函授大学学报》2012,(2):133-134,138
旅游文本这种具有明显的召唤功能的宣传资料,关联理论的信息处理认知观对翻译过程中各种具体策略的运用具有重要的启示。在翻译过程中,译者应根据读者语言文化背景、审美观点、表达修辞习惯和旅游期待,对原文各类信息单元进行压缩、解压、调控或重建,帮助读者以最小的处理努力获得最佳关联,达到最佳交际效果。 相似文献
3.
职业技术学院院名的翻译和规范化 总被引:1,自引:0,他引:1
姚友本 《三门峡职业技术学院学报》2008,7(4):16-19
目前国内高等职业教育院校校名的英文翻译繁多、没有规范、几近杂乱.参照当前高等职业教育比较发达的澳、美、加等国的相应院校校名的用词情况,归纳分析了高职院校校名中常用译词的意义,列出了我国高职院校校名的建议用词,并提出一些规范我国高职院校英译校名的措施和建议. 相似文献
4.
语言功能观照下旅游景点名称的翻译方法与策略研究 总被引:1,自引:0,他引:1
姚友本 《唐山职业技术学院学报》2009,7(2):67-70
详细分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了表达功能和呼唤传达过程中所采用的翻译方法和翻译策略,探讨了表达功能和呼唤传达过程中应采用的潜在规范。 相似文献
5.
分析了几十个旅游景点名称的正式英文文本,研究剖析了景点名称的结构和基本成分,并在语言功能理论的指导下,归纳描写了信息功能传达过程中所采用的翻译方法和策略,探讨了信息功能传达过程中应采用的潜在规范. 相似文献
6.
姚友本 《三门峡职业技术学院学报》2009,8(4)
旅游景点名称的结构成分与翻译方法之间有直接的对应关系。对于通名成分,旅游景点的翻译都采用了直译的方法;专名成分,音译使用最为普遍,同时直译和意译也是必不可少的翻译手段。另外,解释性翻译、添加性翻译、简化、重新命名、比拟和回译等翻译方法也有利于信息传递,从而达到理想交际效果。 相似文献
1